Читаем Всадник без головы полностью

His lips, nose, eyes, air, and attitude, were all unmistakably Milesian.Его губы, нос, глаза, вся его внешность и манеры говорили о том, что он ирландец.
Had there been any ambiguity about this, it would have been dispelled as he opened his mouth for the emission of speech; and this he at intervals did, in an accent that could only have been acquired in the shire of Galway.Если бы у кого-нибудь и возникло сомнение, то оно сразу рассеялось бы, стоило толстяку открыть рот, чтобы начать говорить -- что он и делал время от времени,-- с таким произношением говорят только в графстве Голуэй.
As he was the sole human occupant of the cabin, it might be supposed that he spoke only in soliloquy.Можно было подумать, что ирландец разговаривает сам с собой, так как в хижине, кроме него, как будто никого не было.
Not so, however.Однако это было не так.
Couched upon a piece of horse-skin, in front of the fire, with snout half buried among the ashes, was a canine companion, whose appearance bespoke a countryman-a huge Irish staghound, that looked as if he too understood the speech of Connemara.На подстилке из лошадиной шкуры перед тлеющим очагом, уткнувшись носом в золу, лежала большая собака. Казалось, она понимала язык своего собеседника.
Whether he did so or not, it was addressed to him, as if he was expected to comprehend every word.Во всяком случае, человек обращался к ней, как будто ждал, что она поймет каждое слово.
"Och, Tara, me jewel!" exclaimed he in the corduroys, fraternally interrogating the hound; "hadn't yez weesh now to be back in Ballyballagh?-- Что, Тара, сокровище мое,-- воскликнул человек в плисовых штанах,-- хочешь назад в Баллибаллах?
Wadn't yez loike to be wance more in the coortyard av the owld castle, friskin' over the clane stones, an bein' tripe-fed till there wasn't a rib to be seen in your sides-so different from what they are now-when I kyan count ivery wan av them?Небось рада бы побегать во дворе замка по чистым плитам! И подкормили бы тебя там как полагается, а то, глянь-ка, кожа да кости -- все ребра пересчитаешь.
Sowl! it's meself that ud loike to be there, anyhow!Дружочек ты мой, мне и самому туда хочется!
But there's no knowin' when the young masther 'll go back, an take us along wid him.Но кто знает, когда молодой хозяин решит вернуться в родные места!
Niver mind, Tara!Ну ничего, Тара!
He's goin' to the Sittlements soon, ye owld dog; an he's promised to take us thare; that's some consolashun.Он скоро поедет в поселок, старый ты мой пес, обещал и нас захватить -- и то ладно.
Be japers! it's over three months since I've been to the Fort, meself.Черт побери! Вот уже три месяца, как я не был в форту.
Maybe I'll find some owld acquaintance among them Irish sodgers that's come lately; an be me sowl, av I do, won't there be a dhrap betwane us-won't there, Tara?"Может, там я и встречу какого-нибудь дружка среди ирландских солдат, которых сюда на днях прислали. Ну уж и выпьем тогда! Верно, Тара?
The staghound, raising his head at hearing the mention of his name, gave a slight sniff, as if saying "Yes" in answer to the droll interrogatory.Услышав свое имя, собака подняла голову и фыркнула, как будто хотела сказать "да".
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука