An' I've seen some nice bits av blood about Ballyballagh.
А я видел много породистых лошадок в Баллибаллахе.
Oh, the purty crayther! she looks as if a body cud ate her; and yit, in trath, she looks like she wud ate you.
У, прелесть, так бы и съел ее! Только у нее такой вид, что она сама, того и гляди, кого-нибудь съест.
Yez haven't given her the schoolin' lesson, have yez?"
Вы ее еще совсем не объезжали?
"No, Phelim: I don't want to break her just yet-not till I have time, and can do it properly.
-- Нет, Фелим, я займусь ею, когда у меня будет побольше времени. Это надо сделать как следует.
It would never do to spoil such perfection as that.
Ведь страшно испортить такое совершенство.
I shall tame her, after we've taken her to the Settlements."
Я начну объезжать ее, когда отведу в поселок.
"Yez be goin' there, masther Maurice? When?"
-- А когда вы туда собираетесь?
"To-morrow.
-- Завтра.
We shall start by daybreak, so as to make only one day between here and the Fort."
Мы должны выехать на заре, чтобы к вечеру добраться до форта.
"Sowl! I'm glad to hear it.
-- Вот это хорошо!
Not on me own account, but yours, Masther Maurice.
Я рад не за себя, а за вас, мастер Морис.
Maybe yez don't know that the whisky's on the idge of bein' out?
Известно ли вам, что у нас виски уже на исходе?
From the rattle av the jar, I don't think there's more than three naggins left.
Об этом можно судить по тому, как оно в бутыли бултыхается.
Them sutlers at the Fort aren't honest. They chate ye in the mizyure; besides watherin' the whisky, so that it won't bear a dhrap more out av the strame hare.
Эти плуты в форте здорово надувают: они и разбавляют и недоливают.
Trath! a gallon av Innishowen wud last ayqual to three av this Amerikin rotgut, as the Yankees themselves christen it."
Галлон английского виски мы пили бы раза в три дольше, чем эту американскую "дрянь", как сами янки ее окрестили.
"Never mind about the whisky, Phelim-I suppose there's enough to last us for this night, and fill our flasks for the journey of to-morrow.
-- Насчет виски не беспокойся, Фелим. Там ведь хватит и на сегодня и чтобы наполнить наши фляги для завтрашнего путешествия.
Look alive, old Ballyballagh!
Не унывай, старый Баллибаллах!
Let us stable the spotted mare; and then I shall have time to talk about a fresh supply of 'potheen,' which I know you like better than anything else-except yourself!"
Пойдем-ка сперва устроим крапчатую лошадку, а потом у нас будет время поговорить о новом запасе целебного напитка, который, я знаю, ты любишь больше всего на свете, если не считать самого себя.
"And you, Masther Maurice!" retorted the Galwegian, with a comical twinkle of the eye, that caused his master to leap laughingly out of the saddle.
-- И вас, мастер Морис! -- добавил Фелим посмеиваясь. Мустангер улыбнулся и соскочил с седла.
The spotted mare was soon stabled in the shed, Castro being temporarily attached to a tree; where Phelim proceeded to groom him after the most approved prairie fashion.
Крапчатую кобылу поставили под навес, а Кастро привязали к дереву. Фелим стал чистить его по всем правилам, которые приняты в прерии.