The mustanger threw himself on his horse-skin couch, wearied with the work of the day.
Утомленный до изнеможения, мустангер бросился на свою постель из лошадиной шкуры.
The capture of the "yegua pinta" had cost him a long and arduous chase-such as he had never ridden before in pursuit of a mustang.
Ни за одним мустангом ему не приходилось гоняться так долго, как за крапчатой кобылой.
There was a motive that had urged him on, unknown to Phelim-unknown to Castro who carried him-unknown to living creature, save himself.
Чем была вызвана такая настойчивость, об этом не знал никто на свете -- ни Фелим, ни Кастро, его верный конь,-- никто, кроме него самого.
Notwithstanding that he had spent several days in the saddle-the last three in constant pursuit of the spotted mare-despite the weariness thus occasioned, he was unable to obtain repose.
Несмотря на то, что ему пришлось провести несколько дней в седле, из них три последних -- в непрерывной погоне за крапчатой кобылой, несмотря на страшную усталость, мустангер не мог уснуть.
At intervals he rose to his feet, and paced the floor of his hut, as if stirred by some exciting emotion.
Время от времени он вставал и начинал ходить взад и вперед по хижине, как будто чем-то сильно взволнованный.
For several nights he had slept uneasily-at intervals tossing upon his catr?-till not only his henchman Phelim, but his hound Tara, wondered what could be the meaning of his unrest.
Уже несколько ночей он страдал от бессонницы, ворочаясь с боку на бок, так что не только его слуга Фелим, но даже собака Тара стала удивляться поведению хозяина.
The former might have attributed it to his desire to possess the spotted mare; had he not known that his master's feverish feeling antedated his knowledge of the existence of this peculiar quadruped.
Слуга мог бы подумать, что хозяин горит нетерпением поймать крапчатую кобылу, если бы он не знал, что лихорадочное беспокойство его господина началось раньше, чем он узнал о ее существовании.
It was several days after his last return from the Fort that the "yegua pinta" had first presented herself to the eye of the mustanger. That therefore could not be the cause of his altered demeanour.
Только несколько дней спустя после возвращения мустангера из форта крапчатая кобыла впервые попалась ему на глаза, так что это не могло быть причиной перемены его настроения.
His success in having secured the animal, instead of tranquillising his spirit, seemed to have produced the contrary effect.
Казалось, удачная охота, вместо того чтобы успокоить его, вызвала обратное действие.
At least, so thought Phelim: who-with the freedom of that relationship known as "foster-brother"-had at length determined on questioning his master as to the cause of his inquietude.
Так, по крайней мере, думал Фелим. Наконец он решился, пользуясь правом молочного брата, спросить мустангера, что с ним случилось.
As the latter lay shifting from side to side, he was saluted with the interrogatory-
Когда тот снова стал ворочаться с боку на бок, раздался голос слуги:
"Masther Maurice, fwhat, in the name of the Howly Vargin, is the matther wid ye?"
-- Мастер Морис, что с вами? Скажите мне, ради Бога!