I don't misdoubt that a hoss air the best thing for you-bein' as yur game's entire different. But when ye go arter baar, or deer, or turkey eyther, ye won't see much o' them, trampin' about through the timmer a hossback, an scarrin' everythin' es hes got ears 'ithin the circuit o' a mile. As for hosses, I shodn't be bothered wi' ne'er a one no how, ef twa'n't for packin' the meat: thet's why I keep my ole maar."
Конечно, для вас лошадь необходима, у вас дичь другая; но ежели выслеживать медведя, оленя или дикого индюка, то на лошади их всех распугаешь. Свою старую кобылу я держу только для того, чтобы перевозить на ней добычу.
"She's outside, you say?
-- Вы говорите, она тут?
Let Phelim take her round to the shed.
Фелим поставит ее под навес.
You'll stay all night?"
Ведь вы переночуете у нас?
"I kim for that purpiss.
-- По правде сказать, я с этим намерением и приехал.
But ye needn't trouble about the maar: she air hitched safe enuf.
О моей лошади не беспокойтесь: она хорошо привязана.
I'll let her out on the laryitt, afore I take to grass."
Позже я ее пущу на пастбище.
"You'll have something to eat?
-- Не хотите ли закусить?
Phelim was just getting supper ready.
Фелим как раз готовит ужин.
I'm sorry I can't offer you anything very dainty-some hash of venison."
К сожалению, ничего, кроме оленины, ее могу вам предложить.
"Nothin' better 'n good deermeat, 'ceptin it be baar; but I like both done over the coals.
-- Что может быть лучше хорошей оленины! Разве что медвежатина... Только эту дичь надо хорошенько поджаривать на горячих угольях.
Maybe I can help ye to some'at thet'll make a roast.
Давайте я помогу стряпать...
Mister Pheelum, ef ye don't mind steppin' to whar my critter air hitched, ye'll find a gobbler hangin' over the horn o' the seddle. I shot the bird as I war comin' up the crik."
Мистер Фелим, сходите-ка к моей кляче и принесите индейку -- она привязана к луке седла; я подстрелил ее по дороге.
"Oh, that is rare good fortune! Our larder has got very low-quite out, in truth.
-- Чудесно! -- воскликнул мустангер.-- Наши запасы совсем истощились.
I've been so occupied, for the last three days, in chasing a very curious mustang, that I never thought of taking my gun with me.
Последние три дня я охотился за одним редкостным мустангом и не брал с собой ружья.
Phelim and I, and Tara, too, had got to the edge of starvation."
Фелим и я, да и Тара тоже, совсем изголодались за это время.
"Whet sort o' a mustang?" inquired the hunter, in a tone that betrayed interest, and without appearing to notice the final remark.
-- А что это за мустанг? -- с интересом спросил охотник, не обращая никакого внимания на последнее замечание.
"A mare; with white spots on a dark chocolate ground-a splendid creature!"
-- Темно-шоколадная кобыла с белыми пятнами. Прекрасная лошадь!
"Durn it, young fellur! thet air's the very bizness thet's brung me over to ye."
-- Черт побери, парень! Да ведь это как раз то дело, которое и привело меня сюда!