Читаем Всадник без головы полностью

I don't misdoubt that a hoss air the best thing for you-bein' as yur game's entire different. But when ye go arter baar, or deer, or turkey eyther, ye won't see much o' them, trampin' about through the timmer a hossback, an scarrin' everythin' es hes got ears 'ithin the circuit o' a mile. As for hosses, I shodn't be bothered wi' ne'er a one no how, ef twa'n't for packin' the meat: thet's why I keep my ole maar."Конечно, для вас лошадь необходима, у вас дичь другая; но ежели выслеживать медведя, оленя или дикого индюка, то на лошади их всех распугаешь. Свою старую кобылу я держу только для того, чтобы перевозить на ней добычу.
"She's outside, you say?-- Вы говорите, она тут?
Let Phelim take her round to the shed.Фелим поставит ее под навес.
You'll stay all night?"Ведь вы переночуете у нас?
"I kim for that purpiss.-- По правде сказать, я с этим намерением и приехал.
But ye needn't trouble about the maar: she air hitched safe enuf.О моей лошади не беспокойтесь: она хорошо привязана.
I'll let her out on the laryitt, afore I take to grass."Позже я ее пущу на пастбище.
"You'll have something to eat?-- Не хотите ли закусить?
Phelim was just getting supper ready.Фелим как раз готовит ужин.
I'm sorry I can't offer you anything very dainty-some hash of venison."К сожалению, ничего, кроме оленины, ее могу вам предложить.
"Nothin' better 'n good deermeat, 'ceptin it be baar; but I like both done over the coals.-- Что может быть лучше хорошей оленины! Разве что медвежатина... Только эту дичь надо хорошенько поджаривать на горячих угольях.
Maybe I can help ye to some'at thet'll make a roast.Давайте я помогу стряпать...
Mister Pheelum, ef ye don't mind steppin' to whar my critter air hitched, ye'll find a gobbler hangin' over the horn o' the seddle. I shot the bird as I war comin' up the crik."Мистер Фелим, сходите-ка к моей кляче и принесите индейку -- она привязана к луке седла; я подстрелил ее по дороге.
"Oh, that is rare good fortune! Our larder has got very low-quite out, in truth.-- Чудесно! -- воскликнул мустангер.-- Наши запасы совсем истощились.
I've been so occupied, for the last three days, in chasing a very curious mustang, that I never thought of taking my gun with me.Последние три дня я охотился за одним редкостным мустангом и не брал с собой ружья.
Phelim and I, and Tara, too, had got to the edge of starvation."Фелим и я, да и Тара тоже, совсем изголодались за это время.
"Whet sort o' a mustang?" inquired the hunter, in a tone that betrayed interest, and without appearing to notice the final remark.-- А что это за мустанг? -- с интересом спросил охотник, не обращая никакого внимания на последнее замечание.
"A mare; with white spots on a dark chocolate ground-a splendid creature!"-- Темно-шоколадная кобыла с белыми пятнами. Прекрасная лошадь!
"Durn it, young fellur! thet air's the very bizness thet's brung me over to ye."-- Черт побери, парень! Да ведь это как раз то дело, которое и привело меня сюда!
"Indeed!"-- Правда?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука