"I've seed that mustang-maar, ye say it air, though I kedn't tell, as she'd niver let me 'ithin hef a mile o' her.
-- Я видел этого мустанга. Кобыла, вы говорите? Этого я не знал, она ни разу не подпустила меня к себе ближе чем на полмили.
I've seed her several times out on the purayra, an I jest wanted ye to go arter her.
Я видел ее несколько раз в прерии и решил, что вам стоит ее изловить.
I'll tell ye why.
И вот почему.
I've been to the Leeona settlements since I seed you last, and since I seed her too.
После того как мы с вами в последний раз виделись, я был на Леоне.
Wal, theer hev kum thur a man as I knowed on the Mississippi.
Туда приехал один человек, которого я знавал еще на Миссисипи.
He air a rich planter, as used to keep up the tallest kind o' doin's, 'specially in the feestin' way.
Это богатый плантатор; он жил на широкую ногу.
Many's the jeint o' deermeat, and many's the turkey-gobbler this hyur coon hes surplied for his table.
Немало оленей и индюков поставлял я ему.
His name air Peintdexter."
Его зовут Пойндекстер.
"Poindexter?"
-- Пойндекстер?
"Thet air the name-one o' the best known on the Mississippi from Orleens to Saint Looey.
-- Да. Это имя знают все на берегах Миссисипи -- от Орлеана до Сент-Луиса.
He war rich then; an, I reck'n, ain't poor now-seein' as he's brought about a hunderd niggers along wi' him.
Тогда он был богат; да и теперь, видно, не беден, так как привел с собой добрую сотню негров.
Beside, thur's a nephew o' hisn, by name Calhoun. He's got the dollars, an nothin' to do wi' 'em but lend 'em to his uncle-the which, for a sartin reezun, I think he will.
Кроме того, с ним приехал племянник, по имени Колхаун, у которого водятся деньжата, и делать парню с ними нечего, разве что отдать своему дядюшке взаймы; и отдаст -- правда, не без задней мысли: парень себе на уме.
Now, young fellur, I'll tell ye why I wanted to see you.
Теперь я скажу, что привело меня к вам.
Thet 'ere planter hev got a darter, as air dead bent upon hossflesh.
У этого плантатора есть дочка, большая охотница до лошадей.
She used to ride the skittishest kind o' cattle in Loozeyanner, whar they lived.
В Луизиане она ездила на самых бешеных, каких только можно было найти.
She heern me tellin' the old 'un 'bout the spotted mustang; and nothin' would content her thur and then, till he promised he'd offer a big price for catchin' the critter.
Она услышала, как я рассказывал старику о крапчатом мустанге, и не давала отцу покоя, пока он не обещал ей, что не пожалеет денег за эту лошадь.
He sayed he'd give a kupple o' hunderd dollars for the anymal, ef 'twur anythin like what I sayed it wur.
Он сказал, что даст двести долларов.
In coorse, I knowed thet 'ud send all the mustangers in the settlement straight custrut arter it; so, sayin' nuthin' to nobody, I kim over hyur, fast as my ole maar 'ud fetch me.
Конечно, все здешние мустангеры, как только об этом узнают, сейчас же погонятся за лошадкой; и вот, не сказав никому ни слова, я поскакал сюда на своей старой кобыле.
You grup thet 'ere spotty, an Zeb Stump 'll go yur bail ye'll grab them two hunderd dollars."
Поймайте крапчатую -- и двести долларов будут у вас в кармане! Зеб Стумп ручается за это.