Читаем Всадник без головы полностью

For nearly an hour did this contrasting duet continue, varied only by an occasional recitative in the hoot of the great horned owl, or a cantata penserosa in the lugubrious wail of the prairie wolf.Почти целый час длился этот дуэт; время от времени ему аккомпанировали крики ушастой совы и заунывный вой койота.
At the end of this interval, however, the chorus recommenced, breaking out abruptly as before, and as before led by the vociferous voice of the Connemara man.Но вот снова зазвучал хор. Запевалой, как и в прошлый раз, был Фелим.
"Meliah murdher!" cried he, his first exclamation not only startling the host of the hut, but the guest so soundly sleeping outside. "Howly Mother!-- Спасайте, погибаю! -- закричал неожиданно ирландец, разбудив не только своего хозяина в хижине, но и гостя на лужайке.-- Святая Дева!
Vargin av unpurticted innocence!Заступница чистых душ!
Save me-save me!"Спаси меня!
"Save you from what?" demanded his master, once more springing from his couch and hastening to strike a light. "What is it, you confounded fellow?"-- Спасти тебя? От кого? -- спросил Морис Джеральд, снова вскочив с постели и торопливо зажигая свет. -- Что случилось?
"Another snake, yer hanner!-- Другая змея, ваша милость.
Och! be me sowl! a far wickeder sarpent than the wan Misther Stump killed.Ох! Ей-богу, гадюка, зловреднее той, которую убил мистер Стумп.
It's bit me all over the breast.Она искусала мне всю грудь.
I feel the place burnin' where it crawled across me, just as if the horse-shoer at Ballyballagh had scorched me wid a rid-hot iron!"Место, где она проползла, горит, будто кузнец из Баллибаллаха обжег меня раскаленным железом.
"Durn ye for a stinkin' skunk!" shouted Zeb Stump, with his blanket about his shoulder, quite filling the doorway. "Ye've twicest spiled my night's sleep, ye Irish fool! 'Scuse me, Mister Gerald!-- Будь ты проклят, олух! -- закричал Зеб Стумп, появляясь в дверях с одеялом на плече.--Второй раз ты будишь меня, дурак!.. Прошу прощения, мистер Джеральд!
Thur air fools in all countries, I reck'n, 'Merican as well as Irish-but this hyur follerer o' yourn air the durndest o' the kind iver I kim acrost.Известно, что дураков во всех странах хватает -и в Америке, и в Ирландии,-- но такого идиота, как Фелим, я еще не встречал.
Dog-goned if I see how we air to get any sleep the night, 'less we drownd him in the crik fust!"Это сущее несчастье! Вряд ли нам сегодня удастся заснуть, если мы не утопим его в речке.
"Och! Misther Stump dear, don't talk that way.-- Ох, милый Стумп, не говорите так!
I sware to yez both there's another snake.Клянусь, что здесь опять змея!
I'm shure it's in the kyabin yit.Я уверен, что она еще в хижине.
It's only a minute since I feeled it creepin' over me."Только минуту назад я чувствовал, как она ползала по мне.
"You must ha' been dreemin?" rejoined the hunter, in a more complacent tone, and speaking half interrogatively. "I tell ye no snake in Texas will cross a hosshair rope.-- Это тебе приснилось, наверно? -- сказал охотник полувопросительно и более спокойно.--Говорю тебе, что ни одна техасская змея не переползет через волосяную веревку.
The tother 'un must ha' been inside the house afore ye laid the laryitt roun' it. 'Taint likely there keel ha' been two on 'em.Та наверняка была уже в хижине до того, как ты положил лассо. Вряд ли тут спрятались две сразу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука