Читаем Всадник без головы полностью

As for sighing, heigho!Ну, а вздыхать мне некогда.
I have something else to think of just now. I have to entertain about a hundred guests-nearly all strangers, too; among them the young planters and officers whom you would entangle if you had my hair.Сейчас мне хватит и других дел -- ведь нужно будет принять чуть ли не сотню гостей, и почти все они незнакомые. Среди них будут молодые плантаторы и офицеры, которых ты поймала бы, если бы у тебя были мои волосы.
Ha! ha! ha!Ха-ха!
I don't desire to enmesh them-not one of them!А у меня нет никакого желания очаровывать их, ни одного из них!
So twist it up as you like-without the semblance of a snare in it."Так что поскорее причесывай мои волосы, только не плети из них сетей.
"Oh! Miss Looey, you so 'peak?" inquired the negress with an air of evident interest. "You say none ob dem gen'l'm you care for?-- О мисс Луи, вы правду говорите? -- спросила негритянка с нескрываемым любопытством.-- И вы говорите, что ни один из этих джентльменов вам не нравится?
Dere am two, tree, berry, berry, berry han'som'.Но ведь будут два-три очень-очень красивых!
One planter dar be, and two ob de officer-all young gen'l'm. You know de tree I mean.Этот молодой плантатор и те два красивых офицера. Вы ведь знаете, про кого я говорю.
All ob dem hab been 'tentive to you.Все они так ухаживали за вами.
You sure, missa, tain't one ob dem dat you make sigh?"Вы уверены, мисса, что ни об одном из них вы не вздыхаете?
"Sigh again! Ha! ha! ha! But come, Florinda, we're losing time.-- Опять о вздохах! -- рассмеялась Луиза.--Довольно, Флоринда, мы теряем время.
Recollect I've got to be in the drawing-room to receive a hundred guests. I must have at least half an hour to compose myself into an attitude befitting such an extensive reception."Не забывай, что у нас сегодня будет больше ста гостей и мне нужно хотя бы полчаса, чтобы подготовиться к такому большому приему.
"No fear, Miss Looey-no fear.-- Не беспокойтесь, мисс Луи, не беспокойтесь!
I you toilette make in time-plenty ob time.Мы поспеем вовремя.
No much trouble you dress. Pa' dieu, in any dress you look 'plendid.Вас одеть нетрудно -- мисса хороша в любом наряде.
You be de belle if you dress like one ob de fiel' hand ob de plantashun."Вы все равно будете первой красавицей, даже если наденете простое платье сборщицы хлопка!
"What a flatterer you are grown, Florinda!-- Как ты научилась льстить, Флоринда!
I shall begin to suspect that you are after some favour.Я подозреваю, что тебе что-то от меня надо.
Do you wish me to intercede, and make up your quarrel with Pluto?"Может быть, ты хочешь, чтобы я помирила тебя с Плутоном?
"No, missa. I be friend nebber more wid Pluto.-- Нет, мисса, Плутон никогда больше не будет моим другом.
He show hisseff such great coward when come dat storm on de brack prairee.Плутон оказался таким трусом, когда на нас налетела буря в черной прерии!
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука