Читаем Всадник без головы полностью

Nebba mind, Mass 'Tump, you better wait till ole massr come home.Ну, ничего, масса Стумп, вы лучше подождите малость -- старый хозяин вот-вот будет дома.
He am a bound to be hya, in de shortess poss'ble time." "Wal, if thet's so, I'll wait upon him," rejoined the hunter, leisurely lifting his leg over the saddle-in which up to this time he had retained his seat. "Now, ole fellur," he added, passing the bridle into the hands of the negro, "you gi'e the maar half a dozen yeers o' corn out o' the crib.-- Ладно, если такое дело, я подожду,-- ответил охотник, неторопливо слезая с седла.-- Слушай,--продолжал он, передавая негру поводья,-- дай-ка ей штучек шесть початков кукурузы.
I've rid the critter better 'n a score o' miles like a streak o' lightnin'-all to do yur master a sarvice."Я проскакал на скотине больше двадцати миль с быстротой молнии--старался для твоего хозяина.
"Oh, Mr Zebulon Stump, is it you?" exclaimed a silvery voice, followed by the appearance of Louise Poindexter upon the verandah. "I thought it was," continued the young lady, coming up to the railings, "though I didn't expect to see you so soon.-- О, мистер Зебулон Стумп, это вы? -раздался серебристый голосок, и на веранде появилась Луиза Пойндекстер.-- Я так и думала, что это вы,-- продолжала она, подходя к перилам,-- хотя и не ожидала увидеть вас так скоро.
You said you were going upon a long journey.Вы как будто сказали, что собираетесь в далекое путешествие.
Well-I am pleased that you are here; and so will papa and Henry be.Но я очень рада, что вижу вас здесь; папа и Генри тоже будут вам рады...
Pluto! go instantly to Chloe, the cook, and see what she can give you for Mr Stump's dinner.Плутон, иди сейчас же к кухарке Хлое и узнай, чем она может накормить мистера Стумпа...
You have not dined, I know.Вы ведь не обедали, не правда ли?
You are dusty-you've been travelling?Вы весь в пыли -- наверно, приехали издалека?..
Here, Morinda! Haste you to the sideboard, and pour out some drink.Послушай, Флоринда, беги к буфету, и принеси чего-нибудь выпить.
Mr Stump will be thirsty, I'm sure, this hot day.У мистера Стумпа, наверно, сильная жажда -ведь сегодня такой жаркий день...
What would you prefer-port, sherry, claret?Что вы предпочитаете: портвейн, шерри, кларет?
Ah, now, if I recollect, you used to be partial to Monongahela whisky.Ах да, теперь я вспоминаю -- вы предпочитаете мононгахильское виски.
I think there is some.У нас, кажется, найдется...
Morinda, see if there be!Посмотри, Флоринда, что там есть...
Step into the verandah, dear Mr Stump, and take a seat.Поднимитесь на веранду, мистер Стумп, и присядьте, пожалуйста.
You were inquiring for papa?Вы хотели видеть отца?
I expect him home every minute.Он должен вернуться с минуты на минуту.
I shall try to entertain you till he come."А я постараюсь пока занять вас.
Had the young lady paused sooner in her speech, she would not have received an immediate reply.Если бы молодая креолка кончила говорить и раньше, она все равно не получила бы ответа сразу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука