Читаем Всадник без головы полностью

Texas hain't made no alterashun in me in the matter o' lickerin'."В этом отношении Техас меня не переделал.
"Mass 'Tump, you it hab mix wif water?" inquired Florinda, coming forward with a tumbler about one-half full of "Monongahela."-- Масса Стумп, подать вам воды, чтобы разбавить? -- спросила Флоринда, появляясь со стаканом, наполовину наполненным виски.
"No, gurl.-- Что ты, голубушка!
Durn yur water!Зачем мне воды!
I hev hed enuf o' thet since I started this mornin'.Она мне надоела за сегодняшний день.
I hain't hed a taste o' licker the hul day-ne'er as much as the smell o' it."С самого утра у меня во рту не было ни капли вина, даже запаха не слышал.
"Dear Mr Stump! surely you can't drink it that way? Why, it will burn your throat!-- Дорогой мистер Стумп, но ведь виски невозможно так пить -- оно обожжет вам горло.
Have a little sugar, or honey, along with it?"Возьмите немного меду или сахару.
"Speil it, miss.-- Зачем же переводить добро, мисс!
It air sweet enuf 'ithout that sort o' docterin'; 'specially arter you hev looked inter the glass.Виски -- прекрасный напиток и без этих снадобий, особенно после того, как вы на него взглянули.
Yu'll see ef I can't drink it.Сейчас увидите, могу ли я пить его неразбавленным.
Hyur goes to try!"Давайте попробуем!
The old hunter raised the tumbler to his chin; and after giving three gulps, and the fraction of a fourth, returned it empty into the hands of Florinda.Старый охотник поднес стакан к губам и, сделав три-четыре глотка, вернул его пустым Флоринде.
A loud smacking of the lips almost drowned the simultaneous exclamations of astonishment uttered by the young lady and her maid.Громкое чмокание почти заглушило невольные возгласы удивления, вырвавшиеся у молодой креолки и ее служанки.
"Burn my throat, ye say?-- Обожжет мне горло, вы сказали?
Ne'er a bit.Нисколько.
It hez jest eiled thet ere jugewlar, an put it in order for a bit o' a palaver I wants to hev wi' yur father-'bout thet ere spotty mow-stang."Оно только промыло мне глотку, и теперь я могу разговаривать с вашим папашей относительно крапчатого мустанга.
"Oh, true!-- Ах да!
I had forgotten.А я совсем забыла...
No, I hadn't either; but I did not suppose you had time to have news of it.Нет, я не то хотела сказать... Я просто думала, что вы не успели еще ничего узнать.
Have you heard anything of the pretty creature?"Разве есть какие-нибудь новости об этом красавце?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука