Читаем Все хорошо, что хорошо кончается полностью

Оттуда, где лишь раны честь подучит

И все утратить можно! Я уйду!

Присутствие мое тебя прогнало.

Мне ль оставаться? Нет, о нет, хотя бы

В твоем дому здесь веял райский воздух

И ангелы служили нам, - уйду!

Весть грустная об этом пусть утешит

Твой слух. - Приди же, ночь! Окончись, день!

Как бедный вор, с тобой исчезну в тень!

Уходит.

СЦЕНА 3

Флоренция. Перед герцогским дворцом.

Фанфары.

Входят Герцог, Бертрам, Пароль, вельможи, офицеры, солдаты

и музыканты.

Герцог

Прими над нашей конницей начальство:

С надеждою и дружбой мы вверяем

Себя твоей звезде.

Бертрам

Такое бремя

Мне не по силам, государь, и все же

Нести его я буду ради вас

До крайности последней.

Герцог

Так ступай же;

Пусть счастье твой победный шлем ласкает,

Как верная любовница!

Бертрам

Отныне,

Великий Марс, в твои ряды вступаю:

Дай доказать, что у меня в крови

Любовь к войне и ненависть к любви!

Уходят.

СЦЕНА 4

Руссильон. Комната в замке Графини.

Входят Графиня и Управитель.

Графиня

Увы! Зачем ты взял у ней письмо?

Ужель не понял, как она поступит,

Раз пишет мне? Прочти его еще.

Управитель

(читает)

"Паломницей иду к святым местам:

Я дерзостной любовью прегрешила.

Уйду босой, по ледяным камням,

Чтоб искупить мой грех молитвы силой.

Пишите ж: пусть супруг мой дорогой,

Ваш сын, спешит с полей кровавой битвы,

С благословеньем вступит в дом родной,

Издалека - о нем мои молитвы.

Пусть мне простит он тягость всех трудов,

Простит, что я послала, как Юнона,

Туда, где смерть вслед гонит алчных псов,

К врагам - от мирной жизни возле трона!

И смерть и я должны его щадить.

Умру, чтобы его освободить!"

Графиня

Какой укол в словах ее кротчайших!

Ринальдо, как ты был неосторожен,

Дав ей уйти! Поговори я с ней

Я б изменила план ее. Меня

Она предупредила.

Управитель

Да, простите!

Отдай письмо я ночью, мы б успели

Ее догнать; хотя она и пишет,

Что тщетны поиски.

Графиня

Какой же ангел

Спасет его? Погибнет недостойный,

Когда молитвой, радующей небо,

Она не отвратит негодованья

Всевышнего! - Пиши, пиши, Ринальдо,

К тому, кто недостоин быть ей мужем.

Пусть в каждом слове резко отразится

Цена того, что презрел он. Поведай

Всю скорбь мою - хоть к ней он равнодушен.

Отправь скорей надежного посла.

Узнав, быть может, об ее отъезде,

Вернется он. Тогда, - так я надеюсь,

Услышав это, и она вернется,

Влекомая чистейшею любовью.

Я не могу понять, кто мне дороже

Из них двоих! Скорей найди гонца.

Душа болит, года одолевают;

Скорбь хочет слез, и горе слов желает.

Уходят.

СЦЕНА 5

Перед стенами Флоренции.

Входят Вдова из Флоренции, Диана, Виолента, Мариана и другие

горожане.

Вдова

Идем, идем: ведь если они пойдут к городу, мы так ничего и не увидим!

Диана

Говорят, что этот французский граф очень отличился в сражении.

Вдова

Слух идет, что он взял в плен их главного военачальника и собственноручно убил брата их герцога!

Вдали трубы.

Напрасно мы только трудились: они пошли другой дорогой. Слышите? По звуку труб слышно.

Мариана

Что ж, пойдем домой, придется удовольствоваться рассказами. А вы, Диана, берегитесь этого французского графа. Честь девушки - в ее репутации, а невинность дороже всякого наследства.

Вдова

Я рассказала соседке, как тебя преследовал один его приятель, некто Пароль!

Мариана

Знаю я этого мошенника! Повесить бы его! Гнусный пособник молодого графа в таких делах! Берегитесь их, Диана. Все эти обещания, обольщения, клятвы, подарки и всякие орудия соблазна совсем не то, за что они их выдают. Не одну девушку они соблазнили... Несчастье в том, что никакие примеры того, как погибает девственность, не могут ей помешать попадаться в западню. Я надеюсь, мои советы излишни: собственная добродетель сохранит вас такой, как вы есть, даже если бы вам угрожала одна опасность - утратить свою скромность.

Диана

Вам не надо бояться за меня.

Вдова

Надеюсь, что это так и есть.

Входит Елена в одежде странницы.

Смотрите-ка, вот идет паломница; она, наверно, остановится у меня в доме: они все посылают ко мне друг дружку. Я спрошу ее.

Привет вам, странница! Куда идете?

Елена

К святому Иакову. А где живут

Тут странники?

Вдова

Близ городских ворот,

В "Святом Франциске".

Елена

Так ли я иду?

Вдова

Да.

Слышен марш.

Слышите? Они идут сюда!

Коль подождете вы прохода войск,

Я вас сведу туда, где ждет вас отдых,

Тем боле, что хозяйку вашу знаю,

Как самое себя.

Елена

Не вы ли это?

Вдова

Да, странница святая.

Елена

Благодарю и подожду охотно.

Вдова

Наверно, вы из Франции к нам?

Елена

Да.

Вдова

Увидите здесь земляка, который

Особо отличился.

Елена

Кто такой?

Диана

Граф Руссильон. Вы знаете такого?

Елена

Молва его возносит высоко.

В лицо ж его не знаю.

Диана

Кто б он ни был,

Он здесь в чести. Из Франции бежал он,

Затем, по слухам, что король его

Женил насильно. Слышали вы это?

Елена

Да, это так. Его жену я знаю.

Диана

Тут офицер один, приятель графа,

Так дурно говорит о ней!

Елена

Кто ж это?

Диана

Мосье Пароль.

Елена

О, я согласна с ним:

Заслугами и свойствами своими

В сравненье с графом так она ничтожна,

Что говорить о ней не стоит. Только

Одно за ней: смиреннейшая верность.

Никто не усомнится в ней.

Диана

Бедняжка!

О, хуже рабства быть женой того,

Кто ненавидит вас.

Вдова

Да, бедная: где б ни была она,

Ей тяжко.

Указывая на Диану.

Вот кто мог бы насолить ей,

Лишь захоти она!

Елена

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том 1
Собрание сочинений. Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега. Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния. Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы. В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».

Вега Лопе де , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Михаил Леонидович Лозинский , Юрий Борисович Корнеев

Драматургия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги