Читаем Все хорошо, что хорошо кончается полностью

Что это значит?

Быть может, граф влюблен и соблазняет

С намереньем бесчестным?

Вдова

Да, по правде:

Пускает в ход все то, чем только можно

Честь девушки невинной совратить.

Но только что она во всеоружье

Готова к обороне!

Мариана

Господь не попусти!

Входят, с барабанным боем и знаменами, Бертрам, Пароль

и флорентийское войско.

Вдова

Идут, идут!

Наследный герцог, молодой Антонио,

За ним - Эскал.

Елена

А где ж француз?

Диана

Вот этот,

С пером на шляпе. Истинно красавец!

Когда б жену любил он! Будь честнее,

Еще бы лучше был. А ведь хорош?

Елена

Да, он хорош.

Диана

Жаль, что порочен он! А вот мерзавец,

Что портит так его. Будь я графиня,

Я б отравила подлеца.

Елена

Где ж он?

Диана

Вон - обезьяна в шарфах. Что-то грустен?

Елена

Быть может, ранен в битве?

Пароль

Потерять барабан! Нечего сказать!

Мариана

Он чем-то сильно расстроен. Смотрите-ка, он нас заметил!

Вдова

Чорт бы тебя побрал!

Мариана

И твои любезности, сводник ты этакий!

Уходят Бертрам, Пароль и войско.

Вдова

Войска прошли. Пойдемте, вас сведу я

В мой дом, где странников еще найдете,

Идущих также к Иакову святому.

Они уж там.

Елена

Благодарю смиренно.

Когда б вы обе, и с девицей милой,

Отужинать со мною согласились!

Издержки и признательность - за мной,

И сверх того, полезные советы

Могла б ей дать.

Обе

Благодарим покорно.

Уходят.

СЦЕНА 6

Лагерь под Флоренцией.

Входят Бертрам и два французских дворянина.

2-й Дворянин

Нет, любезный граф, испытайте его, дайте ему сделать, как он хочет.

1-й Дворянин

И если ваше сиятельство не убедитесь, что он жалкий трус, - можете перестать уважать меня.

2-й Дворянин

Жизнью клянусь, граф, он просто мыльный пузырь.

Бертрам

Вы думаете, что я так обманываюсь в нем?

2-й Дворянин

Верьте мне, граф: говоря о нем даже как о моем родственнике, без всякой злобы, все же я должен был бы признать, что он отъявленный трус, беззастенчивый и не знающий удержу лгун, ежечасный клятвопреступник и не обладает ни одним хорошим качеством, достойным вашей благосклонности.

1-й Дворянин

Вы должны знать истину; иначе, если вы будете слишком полагаться на его доблести, которых нет, он в каком-нибудь важном и секретном деле, в настоящей опасности - может предать вас.

Бертрам

Хотел бы я знать: как найти особенно верный способ его испытать?

1-й Дворянин

Да чего же лучше: заставьте его отыскать его барабан; вы слышали, как он самонадеянно берется за это.

2-й Дворянин

А я с отрядом флорентийцев внезапно нападу на него: возьму с собой таких людей, которых он не отличит от неприятеля. Мы его свяжем и завяжем ему глаза, так что он вообразит, что его ведут во вражеский стан, между тем как мы приведем его в наш собственный лагерь. Вы только будьте при его допросе, и если он, чтобы сохранить свою жизнь, под влиянием гнусного страха, не предложит предать вас и выдать все, что знает о вас, да еще при этом не поклянется спасением души своей, не верьте мне больше никогда и ни в чем!

1-й Дворянин

О, ради смеха, заставьте его отыскать свой барабан! Он говорит, что придумал для этого особенную военную хитрость. А если вы увидите, как он закончит это дело и в какой металл превратится этот поддельный кусок руды, и не сделаете тогда из него самого барабанной шкуры - значит, ваша склонность к нему непобедима. Вот и он сам.

Входит Пароль.

2-й Дворянин

(тихо Бертраму)

О, ради смеха, не мешайте ему в его предприятии; во что бы то ни стало, заставьте его вернуть барабан!

Бертрам

(Паролю)

Ну что, мосье? Крепко засел этот барабан в твоей голове?

1-й Дворянин

Чорт с ним, забудьте о нем: ведь это всего-навсего барабан!

Пароль

"Всего-навсего барабан"! Только ли это барабан? Так потерять барабан! Хорошенькое командование, нечего сказать: пустить конницу на собственный наш фланг и смять собственных солдат!

1-й Дворянин

Командование тут ни при чем: это была военная неудача, которой сам Цезарь не предотвратил бы, если бы он командовал тут.

Бертрам

Однако нам нельзя жаловаться на неудачу. Правда, наша военная честь несколько пострадала от потери барабана, но уж этого не вернешь.

Пароль

Можно было вернуть.

Бертрам

Можно было, но теперь нельзя.

Пароль

Барабан нужно вернуть! Если бы не то, что слава подвига редко достается тому, кто его свершает, я бы вернул этот барабан или захватил бы любой другой - или "hic jacet". {'Здесь покоится' (лат.) - обычная надпись на надгробной плите. Пароль хочет этим сказать, что он или отнимет назад неприятельский трофей, или "ляжет костьми".}

Бертрам

Ну что же, если вам так не терпится сделать это и если вы уверены, что ваша таинственная военная хитрость поможет вам вернуть этот почетный инструмент {В те времена тамбур-мажор, которому поручался полковой барабан, почти приравнивался к знаменоносцу. Потерять в бою барабан считалось позором.} в его родные места, решитесь великодушно на это предприятие и отправляйтесь в путь. Я вознагражу эту попытку как храбрый подвиг. Если он вам удастся, герцог оценит и прославит его и заплатит за него сообразно своему величию, до последней йоты вашей заслуги.

Пароль

Клянусь рукой солдата, я пойду на это дело!

Бертрам

Но дремать тут не приходится.

Пароль

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том 1
Собрание сочинений. Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега. Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния. Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы. В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».

Вега Лопе де , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Михаил Леонидович Лозинский , Юрий Борисович Корнеев

Драматургия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги