Читаем Все красотки - по ранжиру полностью

И вот теперь он был в баре Сельмо, расположенном рядом со школой, куда он сегодня, ранним утром, был вызван для принятия срочных мер по очень важному делу и оторван от обязанностей регулировщика дорожного движения. Шеф полиции беспрерывно курил, волновался и кипел от злости. Движение транспорта действительно значительно возросло, и прилегающая к школе Вашингтон-авеню была переполнена. Там, где эта прекрасная магистраль пролегала рядом со школой, все было забито машинами. Шеф полиции только что немного отвел душу, когда несколько полицейских из штата, в довершение всех обид, попытались заставить его убрать собственную машину с дороги. Эта просьба привела к жестокому столкновению между шефом полиции и полицейскими из штата, которое кончилось тем, что автомобиль Полдаски остался стоять там, где был припаркован, и будет стоять на том же месте, пока сам шеф полиции не пожелает убрать его. Рюмка виски и бокал пива стояли перед Джоном на стойке бара. Только несколько парней помогали Сельмо готовить восхитительные итальянские блюда, которые очень нравились посетителям этого заведения. Особенно хорош был соус, действительно настоящая услада для гурманов. Ответственной за приготовление этой великолепной приправы была миловидная и умная жена Сельмо.

- Как могли - мать их так и перетак! - эти парни даже подумать, что я им уступлю! - ворчал Джон Полдаски, стоя у бара и опрокидывая свою первую в этот день порцию виски с пивом. - Разве этот проклятый город принадлежит не мне, & им? - спросил он у Сельмо, предварительно всласть выругавшись, употребив крепкие слова и целые выражения.

- Я не знаю, Джон, - спокойно ответил Сельмо, не принимая ничьей стороны,

- Клянусь Богом, я прибыл как раз вовремя, пять минут после вызова, продолжал шеф полиции, приступая к пиву. - Я допросил малыша, нашедшего тело, потратив на это полчаса и записав очень важные сведения... - Он остановился, подумав, куда это он засунул свой блокнот.

- Ты прекрасно все сделал, шеф, - заметил Сельмо, наливая ему еще одну порцию виски с пивом, разлив остатки другим посетителям.

- Конечно же, ты прав, - сказал Полдаски, отпив пива. - Ты чертовски прав, это как раз то, что мне надо, - добавил он, допив остаток и дав Сельмо сигнал налить еще один бокал. - Дьявольски важные сведения дал мне этот малыш. - Он сделал паузу.

- Брось трепаться, Джон, - небрежно заметил Эйб Мувиц, стоявший рядом с ним. - Лучше скажи нам, это правда, что ее голова была засунута прямо в унитаз?

- Она согнулась кверху задницей? И совсем без трусов? - спросил Джейк Далтон, который стоял в углу стойки, недалеко от него.

- Трусики были на месте, - ответил ему шеф полиции. - Кто сказал тебе, что она была без трусов? - Он помолчал и добавил: - Правда, она действительно была кверху задницей, - что правда, то правда...

- Когда вы туда прибыли? - спросил Ральф Делано, один из завсегдатаев бара Сельмо.

Он ел спагетти.

- Это не я, - шеф полиции начал уже терять терпение. - Это малыш нашел ее... это он увидел ее в такой позе... дошло до тебя?

- Разве он первым обнаружил ее? - упорствовал Делано.

- Конечно же, именно он нашел ее, А кто же еще? Сельмо? Мальчишка обнаружил ее первым, черт тебя задери! - взорвался Полдаски.

- Ладно, будет тебе, Джон... не кипятись, - успокаивал его Делано.

- А допросил его я прямо на месте, хотя должен был доставить его в участок, - сказал шеф полиции.

- Зачем, Джон? - простодушно осведомился Датч Бельмонт со своего обычного места в центре бара, опрокидывая стопку виски.

Шеф полиции удивленно уставился на него:

- Ну и умник же ты, как я посмотрю?

- Ты шутишь, шеф? - спросил Датч,

- Ну, как ты думаешь, зачем я это сделал? А? Просто Ответь мне, зачем мне нужно было тащить этого мальчишку в участок? - резко спросил у него Полдаски.

- Но ты же допросил его уже на месте... - заартачился Датч.

- Я недостаточно выудил из него! - обрушился на Датча шеф полиции.

Наступило короткое молчание. Сельмо снова наполнил бокалы.

- Джон, - сказал кто-то.

Это был Джек Мизнер.

- Эй, Джон... - мягко обратился он к Полдаски.

- Ну? - сердито отозвался шеф полиции, который явно о чем-то задумался.

- Эй, послушай, что я тебе скажу... - повторил Мизнер своим мягким голосом. - Подумай, может быть, это дело рук каких-нибудь черномазых? спросил он серьезно.

Молчание углубилось. Полдаски опрокинул еще одну рюмку виски. Отпил глоток пива. Потом еще один.

- Негры? - сказал он.

Мозги у него внезапно заработали: шесть или семь черномазых, а возможно, их было десять, действительно были переведены в этом году в Соерсвилльскую школу из негритянских школ Сакстона. Это было сделано по инициативе властей штата. Мозги Джона Полдаски продолжали лихорадочно работать: они даже не жили в Соерсвилле! Один из черномазых принят даже в футбольную команду... Тигр пристроил его там... Джим Грин... да, именно так его зовут. Правый крайний. Такой огромный парень. А возможно, левый крайний. Бегает хорошо. Или он играет на правом краю? Левый? Правый? На каком же краю он играет? Полдаски тщетно пытался разрешить эту проблему...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дом на краю ночи
Дом на краю ночи

Под общим названием "Дом на краю ночи" представлена знаменитая трилогия английского писателя Уильяма Хоупа Ходжсона: "Путешествие шлюпок с "Глен Карриг"", "Дом на краю" и "Пираты-призраки" - произведения весьма разноплановые, в которых если и есть что-то общее, то это элемент оккультного, сверхъестественного. С юных лет связанный с морем, Ходжсон на собственном опыте изведал, какие тайны скрывают океанские глубины, ставшие в его творчестве своеобразной метафорой темных, недоступных "объективному" материалистическому знанию сторон человеческого бытия. Посвятив ряд книг акватической тематике, писатель включил в свою трилогию два "морских" романа с присущим этому литературному жанру "приключенческим" колоритом: здесь и гигантские "саргассовы" острова, вобравшие в себя корабли всех эпох, и призрачные пиратские бриги - явный парафраз "Летучего Голландца"...  Иное дело третий роман, "Дом на краю", своими космогоническими и эсхатологическими мотивами предвосхищающий творчество Ф.X.Лавкрафта. Дьявольская реальность кошмара буквально разрывает обыденный мир героя, то погружая его в инфернальные бездны, населенные потусторонними антропоморфными монстрами, то вознося в запредельные метафизические пространства. Герой путешествует "в духе" от одной неведомой галактики к другой и, проносясь сквозь тысячелетия, становится свидетелем гибели Солнечной системы и чудовищных космических катаклизмов...  Литературные критики, отмечая мастерство Ходжсона в передаче изначального, иррационального ужаса, сближали его с таким мэтром "фантастической реальности", как Э.Блэквуд.

Кэтрин Бэннер , Уильям Хоуп Ходжсон

Любовные романы / Современная русская и зарубежная проза / Ужасы / Прочие любовные романы / Романы