Читаем Все красотки - по ранжиру полностью

Полдаски посмотрел на него.

- Ты - Понс де Леон, правильно? Брифильд авеню... пра- вильно?

- Все верно.

- Братья есть?

Понс ответил, озадаченный, начиная уже сожалеть, что вообще стал отвечать на вопросы:

- У меня есть младший брат.

- Сколько ему лет?

- Шесть, шеф, - ответил Понс с мрачным видом.

Он никогда не считал, если сказать по правде, Джона Полдаски особенно проницательным сыщиком.

- Каким видом спорта занимаешься?

Понс задумался. Этот вопрос раздражал его своей бессмысленностью, ведь он не имеет никакого отношения к расследуемому делу. Без сомнения, это просто смехотворный вопрос. В любом случае, шеф полиции должен знать на него ответ, так как, между прочим, был одним из самых заядлых болельщиков их футбольной команды.

Понс попытался найти подходящий ответ и на этот вопрос:

- Я отвечаю за экипировку футбольной команды. Это было правдой.

- А-га! - воскликнул Полдаски. - О, да, как же! Я видел тебя во время футбольного матча. Ты помощник тренера.

Понс утвердительно кивнул, хотя, строго говоря, это вообще-то не соответствовало действительности. Его ассистент, Билли Кинг, на самом деле был помощником тренера. Но... на всякий случай, возражать не стал. Уточнение могло привести к дальнейшим осложнениям.

- Именно так, шеф! - ответил он.

- Мне кажется, я часто вижу тебя на стадионе.

- Возможно, я бываю там на каждом футбольном матче.

- А как вы собираетесь сыграть на следующей неделе?

- Мы обязательно выиграем.

- Уверен?

- Тигр... - он запнулся, ему не следовало делать имя Тигра предметом разговора, чтобы избежать различных пересудов. - Тренер сказал, что мы победим.

- Ну, что ж, вот и отлично. Пауза.

- А вы пойдете на этот матч?

- Конечно, пойду!

- Мы будем играть на выезде, шеф!

- Какая разница!

Понс промолчал, хотя знал очень хорошо, что разница есть, и очень существенная. В отличие от игр на своем поле, - у себя в городе шеф полиции имеет право бесплатно посещать стадион, так как находится там при исполнении служебных обязанностей, - игры на выезде он не всегда мог посещать бесплатно. Хотя даже в другом городе он обычно связывается с шефом местной полиции, которого хорошо знает и достает себе место за воротами. Попе понимал, что наступил на больную мозоль Джона Полдаски, и не хотел, чтобы тот разозлился на него, по крайней мере, сейчас.

- Ну, так какая же разница, черт возьми? - спросил шеф полиции.

Несомненно, тон этого вопроса имел презрительный оттенок.

- Никакой разницы, шеф, абсолютно, - наконец сказал Понс, надеясь, что ирония еще не целиком овладела шефом полиции.

- Сколько тебе лет... де Леон? - тон вопроса носил уже зловещий характер.

- Шестнадцать, - ответил Понс. - Почти семнадцать, - уточнил он.

- Так что же тут произошло? Вопрос застал Понса врасплох,

- Он чуть меня не зашиб, вот что случилось, - послышалось едва внятное бормотание из кабинки, где сидел мистер Маммер.

- Кто там еще? - Шеф полиции строго посмотрел в его сторону.

Правая рука легла на кобуру пистолета.

- Мистер Маммер, - Понс едва разобрал ответ.

- Ах, это вы... мистер Маммер, - вспомнил о нем Полдаски, убирая руку с кобуры и возвращая ее к блокноту. - Какого черта вы там торчите, мистер Маммер?!

- Я только что сказал вам...

- Сколько вам лет?

- А-а? Что вы спросили, шеф?

Мистер Голден, один из учителей, приводивших в чувство Маммера, ответил за него:

- Он все еще не совсем пришел в себя, шеф. Он был здесь тяжело травмирован.

- Что с ним стряслось?

- Ну, насколько мне известно, Понс налетел на него и сбил с ног.

- Ах, вот в чем дело! - Полдаски снова повернулся к парню. - Де Леон... какого черта... почему ты не сказал мне об этом ни слова!

- Шеф, я пытался рассказать и об этом... я собирался...

- Не пытайся увиливать от ответа.

- Я и не пытаюсь, шеф.

- Начни с самого начала.

- Хорошо, шеф.

- Где ты был?

- Не понял, шеф...

- Перестань морочить мне голову!

- Послушайте... шеф...

Мистер Криспвелл мягко вмешался.

- Шеф, - сказал он. - Почему бы вам не разрешить ему рассказать все, что произошло, по порядку... не прерывая его вопросами... Понимаете, что я имею в виду?

Полдаски взорвался:

- Кто вы такой, черт вас возьми?! А-а?! Криспвелл! Не суйте свой нос куда не следует, Криспвелл! Вы полагаете, что мы тут шуточки шутим? Играем в детские игры, так, что ли? Какого черта вы лезете не в свое дело?!

- Шеф! Послушайте! - взмолился Понс.

- Я лучше доставлю тебя в участок. Черт, что это я с тобой здесь развожу тарыбары, да еще эти болваны суют носы, куда не следует. Боже праведный!..

- Послушайте, я вам все расскажу по порядку, - проникновенно взмолился Понс.

Это подействовало. Полдаски остался стоять на месте. Он вытаращил на Понса глаза.

- Не упускай ни одной детали, - пробормотал он наконец. И Понс рассказал ему все, спокойно и уверенно, тщательно и подробно, не упустив ни одной детали.

Полдаски все старательно записал в блокнот.

- Чертовски прекрасной предводительницей болельщиков она была, бормотал он, заканчивая запись. - Мы отыщем этого ублюдка, будьте спокойны, - добавил он, внимательно осмотрев каждого из присутствующих мертвую девушку, учителей, учеников, всех до одного.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дом на краю ночи
Дом на краю ночи

Под общим названием "Дом на краю ночи" представлена знаменитая трилогия английского писателя Уильяма Хоупа Ходжсона: "Путешествие шлюпок с "Глен Карриг"", "Дом на краю" и "Пираты-призраки" - произведения весьма разноплановые, в которых если и есть что-то общее, то это элемент оккультного, сверхъестественного. С юных лет связанный с морем, Ходжсон на собственном опыте изведал, какие тайны скрывают океанские глубины, ставшие в его творчестве своеобразной метафорой темных, недоступных "объективному" материалистическому знанию сторон человеческого бытия. Посвятив ряд книг акватической тематике, писатель включил в свою трилогию два "морских" романа с присущим этому литературному жанру "приключенческим" колоритом: здесь и гигантские "саргассовы" острова, вобравшие в себя корабли всех эпох, и призрачные пиратские бриги - явный парафраз "Летучего Голландца"...  Иное дело третий роман, "Дом на краю", своими космогоническими и эсхатологическими мотивами предвосхищающий творчество Ф.X.Лавкрафта. Дьявольская реальность кошмара буквально разрывает обыденный мир героя, то погружая его в инфернальные бездны, населенные потусторонними антропоморфными монстрами, то вознося в запредельные метафизические пространства. Герой путешествует "в духе" от одной неведомой галактики к другой и, проносясь сквозь тысячелетия, становится свидетелем гибели Солнечной системы и чудовищных космических катаклизмов...  Литературные критики, отмечая мастерство Ходжсона в передаче изначального, иррационального ужаса, сближали его с таким мэтром "фантастической реальности", как Э.Блэквуд.

Кэтрин Бэннер , Уильям Хоуп Ходжсон

Любовные романы / Современная русская и зарубежная проза / Ужасы / Прочие любовные романы / Романы