Читаем Все Про Все. стихи полностью

Все Про Все. стихи

Еще одна попытка объяснить себя в этом изменчивом мире. Калейдоскоп знаков и образов, ведущий вперед. Долгий путь в сторону света из тьмы небытия.

Алексей Д. Долгов

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Все Про Все

стихи

Алексей Д. Долгов


Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero.ru

«Зерна в моих глазах…»

Зерна в моих глазахПрорастают настырно и дружноПоднимаются колосьями в сторону солнцаИ струятся по щекам теплые корниЯ сижу за окном – расцветаюНа пойманных в сеть – воду возят

«Уплотняется время…»

Уплотняется времяПачками распотрошенных папиросМоток белой проволоки тянется за человеком в грязиВолочится вдоль поперек по мокрому снегуАвтобус который не едет не идет стоитСлишком медленно медленно медленноПоворачивается его вздутая головаСбитая шапка летит в сугробОн лежит ногами на востокКурит в потолокЗемля обетованнаяОбед и ваннаяСоскользающая капля цепляется за кровлюУскользающая минута цепляется за жизньДва кубика решают судьбу головоломки

«Выглядываю в окно —…»

Выглядываю в окно —Люди идут под зонтами.Думаю – дождьА это просто люди идут под зонтами

Побег

Далеко бежит вперед дорога назад размытые следыКроет градом крышу – время тех кто ждалС чистой совестью ногами вперед и вперед и впередВсе в одну и ту же лужу один и дваждыПрочь по скользкому мелкими шажкамиУбеждаясь лишь в одном сантиметре десять километрова) понять = пойматьЗадержать дыхание до выяснения личностиВзять всю тяжесть на глубине виныКак выкуп за скрип пера под ребро листаЗакатиться горизонтом солнечного смеха.Кипящая голова мешает жить воде

«Припасла орехи вселенского поверия…»

Припасла орехи вселенского поверияПовязала варежки мужественной скорбьюУлетела загодя, подгоняемая выдохомСосчитала денежки тринадцатого вечеромЗакурила, уставилась на продавца мороженого.Скоро зима станет по обе стороны холодильника.

«Зашитый в подкладку глаголов и взглядов…»

Зашитый в подкладку глаголов и взглядовБлуждал по кострам в деревянных нарядахК утру подобрался, затих, огляделсяОбрел себя матовой лампочкой в ваннойУже не зову, не жалею, не плачу.Спохватились меня только к вечеру

Про меня, ноябрь и листик

Животным страхом согнуло пополамШвырнуло оземь, ноябрем воссталКостями наружу брызнул весенний призывникРаскрыв себя застывший парашютБежит вослед идущего за хлебомКто из них я?

«На пустом месте капусты ряд…»

На пустом месте капусты рядСамолетики плавятся носом в песокВернуться домой это снова остаться здесьИ курить курить курить.Желать до свидания всем поездамЭто снова остаться проститься и ждатьГорьким именем жить выжигать и жалетьИ курить курить курить…

«С открытыми глазами в удушливую ночь подушки…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия