Читаем Все Про Все. стихи полностью

С открытыми глазами в удушливую ночь подушкиЯ кашляю и думаю о смерти.Разрезав крылья на куски, раздав прохожимЗакрыл глаза, но ничего не изменилось.Все в той же темноте скачу на одной ножкеПод свисты любознательных синичекПод грохот спичек в коробкеЗабытый кем – то у горящей кучи листьевСквозь постоянство снега и рисунков на стенеВода пустая словно слезы перед братом.Дорога дальняя, зашитая в туманИ грязные ботинки под кроватью.Лишь пух и перья

«Наступать себе на пятки…»

Наступать себе на пяткиЗвонко хлопать по затылку.Подгоняя дулом в спинуСамого себя в атакуПодниматься из окопаИ бежать, кричать, давитьсяЖирным сном на левом флангеДобровольно умираяЗа метафизическую колбасу

«В заброшенном доме…»

В заброшенном домеКак с вечера расставишь предметыТак они до утра и стоятНе шевелятся

«Разложен свет на зайчик и тепло…»

Разложен свет на зайчик и теплоСломав единства млечные суставыРазломлен хлеб на целое число.Так сказка шествует из уст в уставыТак гвоздь хоронят в волокноТак голос рвется о прикладыТак в небо льется молокоТак очарованно плевок, приняв асфальтПокорно постигает обувьИ слепо тянется за ней

«Встань на цыпочки…»

Встань на цыпочкиИ отступит горизонтСядь на корточкиИ ближе траваСвернись калачиком —Ты маленькая собачкаЗатаи дыхание —Нас нет…

«Тащила меня больная голова…»

Тащила меня больная голова.Частным сектором вынесла на мост.Большой мост, внизу железная дорога.Поезд красный идет, из окна чья – то рукаБутылка летитБац – ц – ц о рельсы – вдребезги!!!Мост вверх и влево, машины на встречуПассажиры автобусов – искушенные зрителиЗа талончик МинтрансаСозерцают промышленный пейзаж.Я молча иду вниз и к вокзалу.Сквозь запах расплавленных шпалДо храма иконы – расписания бегстваМои варианты туда и обратно.С пустыми руками куда же?Шесть лет непрерывного счастья.Двадцать девять прочитанных писемНа этом все

«Соль и солнце…»

Соль и солнце.Песочные часы.Грязные волосы.О, моё лицоБелого цвета.Ноздри, ноздри.У кого такая судьбаСплю, просыпаюсь.Ушные раковины,Хлористый чай,Фасолевый суп.Бу – бу – бу,Тру – ля – ля.Вчера чуть не умерНо то было вчера.А сегодня —С добрым утромКошка, облюбовавшаяся в угол,Собачка, перебинтованная трамваем,Голубь, убаюканный снежком.Осадок в стакане.Соль и солнце.

«Кто первый из нас…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия