Читаем Все Про Все. стихи полностью

Кто первый из насДоживет до лета.Другая сторона-Сопредельный берегПоследняя соломинкаНа крайний случайКаменный панцирьНа безвременный срокА под одеяломЕще страшнейЗа бездной стеныЗаводная игрушкаПустые вагончикиСходят с умаВ небо стреляетБумажная пушкаВолосы на ветруВены трамвайных путейТеснятся на льдуЕй станет теплейЗа тугими ремнямиЗа сырыми угламиЗа скрипучим засовом,Меж трамвайных вагоновПо цветущим травамПо помойным ямамРазлетевшись на птичкиРаскатившись на бусинки

«Ребячество всё это…»

Ребячество всё этоНеосознанное подражаниеНеосмысленное непониманиеБестолковое толканиеЕрунда ерундойИз пустого в порожнееС ветки на веткуОт добра добраСедьмая водаНа чём свет стоит

«Скоро станет головой…»

Скоро станет головойПо упрямым отопительным приборамСкоро болью рукаВ бою с сомнительными стенами,Скоро сбудется календарьПожаром новогодних открытокСкоро никого нетТем что останется на магнитной лентеСкоро солидарностьСном в типовой квартиреСкоро поперёк яблокаПод лежачий камень коса

«Подозреваю —…»

Подозреваю —Голова на мне таится.Чувствую каждое утроЗапах волосНа своей подушке,Значит —Голова на мне таится

«Из разлитого тумана…»

Из разлитого туманаВ опрокинутый мирПо колено утопая в ночной травеТихо вошлиСо служебного входаВытерли ногиПереглянулисьПостучалиПозвонилиТихо вошлиУсталые Ангелы

«Звон в голове…»

Звон в голове.Седьмой день недели.Что со мной?Просто трясутся зубы.Просто на балконе стоялВниз смотрелСоображалСколько ударов сердцаВон до тех деревьевКого ни спрашивалНикто не знает,А кто знает —Рассказать не торопитсяНи про сумеркиНи про горсть землиНи про РодинуНи про тыльную сторонуНи про то что не будетНапрасно и тесноИ пыльно и больноИ душно и тошноИ горько и толькоНо только…Лишь только…Вот только…

«По другую сторону киноэкрана…»

По другую сторону киноэкранаВсе наоборотИ слова наоборотИ люди наоборотИ право и лево весь фильмНе там где надоИ всякое такое не как у всехВот так еще с фотографиями бывает

«Есть вещи которые стоят того что бы жить…»

Есть вещи которые стоят того что бы житьПришлите 5 одинаковыхИ напишите почему вам это нравитсяНам интересно знать ваше мнениеЭто возможность думать решать вместеДумать решать вместеВсегда на пределе возможногоВедь вы достойны большего.Есть вещи которые стоять того чтобы за них умеретьВ этой жизни всегда есть место подвигу.Когда должен остаться только одинЯ научу вас как обрести гармониюВкус удовольствияОткрыть для себя лучшее
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия