Читаем Все ради эксперимента (СИ) полностью

И только когда солнце начало клониться к закату, в дверь его комнаты постучали. Желудок Джона недовольно ворчал, сам он был в соответствующем настроении. Он резко распахнул дверь, готовясь высказать Шерлоку все, что думает, и замер в недоумении, пораженный открывшимся ему видом. Он открыл рот, но был не в силах и звука выдавить.


Шерлок раскраснелся, всего самую малость, но все же раскраснелся. Он стоял на пороге комнаты, одетый в черный смокинг (с галстуком и все такое), волосы спереди были аккуратно уложены, а на затылке по-прежнему в беспорядке – пока сам не увидишь, не поверишь, что такое может смотреться красиво. В руках, сжатых за спиной, виднелся букет из дюжины роз. Он слегка покачался, переминаясь с пятки на мысок, словно ему было немного неуютно, потом успокоился и спросил, глядя Джону в глаза:

- Пойдем?

Джон громко сглотнул. Все резкие слова, что он собирался сказать, куда-то делись.

- Ч-что? – только и смог выдавить он.

Шерлок вздохнул:

- На свидание, Джон. Это когда двое людей, симпатизирующих друг другу, идут развлечься.

Джон моргнул. Раз. Другой. Ну, и как на это прикажете отвечать? Так что он просто поддался первому же импульсу:

- Ладно. Почему, черт побери, нет?

- Ну, отлично. Тогда пошли, - от улыбки соседа сердце Джона слегка дрогнуло.

Шерлок развернулся на пятках и сбежал вниз. Все еще в немом изумлении, Джон медленно последовал за ним. Внизу детектив снова обернулся к нему со словами:

- Вот. Это тебе, - и протянул цветы.

- Опять насмотрелся всякой хрени по телеку? – Джон осторожно принял букет и подозрительно уставился на своего соседа, словно тот вот-вот упадет на одно колено. Живя с единственным в мире консультирующим детективом, начинаешь привыкать ожидать чего угодно.


Не ответив, Шерлок продолжил путь на кухню. И снова Джон остановился в шоке. Это… это… да что такое-то? С окна свисали тяжелые бархатные занавеси, тихо наигрывала классическая музыка, со стола полностью исчезли все следы шерлоковских экспериментов – вместо них там поселилась светлая скатерть, на ней ваза с цветами, две тарелки под металлическими крышками, белые свечи в высоких подсвечниках служили единственным источником света. И снова Джон смог выдать только жалкое:

- Ч-что?


от переводчика. Кажись, тут махровый ООС, но как же я ржала при переводе. :)))


========== Свидание и ужин (часть 2) ==========


- Что?


Шерлок поправил букет в вазе и закатил глаза.

- Свидание, Джон. Свидание и ужин. Тебе должно быть это прекрасно известно. В конце концов, в этом ты у нас эксперт, - голос его сочился сарказмом, но сквозь него Джон явственно различал напряжение и надежду, а возможно, и ожидание похвалы.


Джон настороженно замер на пороге кухни, барабаня пальцами по карманам джинсов и нервно сглатывая. И что прикажете обо всем этом думать? Все предыдущие «эксперименты» Шерлока над ним заканчивались быстро и почти безболезненно, хотя и причиняли определенные неудобства. А теперь… теперь ему придется провести в обществе соседа по меньшей мере час, занимать его разговорами, в то время как одному только богу известно, что затеет сам Шерлок – флирт, комплименты… Список опасностей рос и наводил ужас.


Напряжение во взгляде Шерлока сменилось нетерпением. Несколько минут напряженную тишину разбавляла только классическая музыка. Потом Шерлок указал Джону на стул и прорычал:

- Садись.


Джон посмотрел на стул. На Шерлока. И подчинился.


Детектив сел напротив него, просветлев лицом. Поставил локти на стол и оперся подбородком на пальцы, слегка наклонившись вперед. Осознав, что его почти не видно за гигантским букетом, отодвинул его в сторону и вернулся в прежнее положение.

- Ну, - он провел языком по губам, словно нервничал, - что скажешь?


Лицо Джона могло посрамить своим цветом те розы.

- Н-ну, - он неловко кашлянул и выдавил, - это довольно приятно, Шерлок.


Шерлок недоверчиво воззрился на него.

- Что такое? – спросил он, прекратив улыбаться. – Ни один эксперимент еще не вызывал у тебя такой реакции.


Джон отчаянно пытался не смотреть на Шерлока. Куда угодно, только не на него. Чтоб он провалился, это проклятый сон! И надо же было о нем вспомнить именно сейчас…

- Ну… дело в том, что все остальные эксперименты были для меня неожиданностью и заканчивались быстро. А к этому требуется привыкнуть.


- То есть, ты хочешь, чтобы я вернулся к физическим тестам? – слегка нахмурившись, уточнил Шерлок. Он не понял, что его сосед имел в виду. Собственно говоря, Джон и сам был без понятия, что хотел этим сказать.

- Неважно, - пробормотал он, наконец. Голодное ворчание желудка перебило все мысли, так что он уставился на серебристое блюдо перед ним, о котором уже успел позабыть. – Может, поедим? – спросил он, все еще не глядя на Шерлока.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Кошачья голова
Кошачья голова

Новая книга Татьяны Мастрюковой — призера литературного конкурса «Новая книга», а также победителя I сезона литературной премии в сфере электронных и аудиокниг «Электронная буква» платформы «ЛитРес» в номинации «Крупная проза».Кого мы заклинаем, приговаривая знакомое с детства «Икота, икота, перейди на Федота»? Егор никогда об этом не задумывался, пока в его старшую сестру Алину не вселилась… икота. Как вселилась? А вы спросите у дохлой кошки на помойке — ей об этом кое-что известно. Ну а сестра теперь в любой момент может стать чужой и страшной, заглянуть в твои мысли и наслать тридцать три несчастья. Как же изгнать из Алины жуткую сущность? Егор, Алина и их мама отправляются к знахарке в деревню Никоноровку. Пока Алина избавляется от икотки, Егору и баек понарасскажут, и с местной нечистью познакомят… Только успевай делать ноги. Да поменьше оглядывайся назад, а то ведь догонят!

Татьяна Мастрюкова , Татьяна Олеговна Мастрюкова

Фантастика / Прочее / Мистика / Ужасы и мистика / Подростковая литература
Суер-Выер и много чего ещё
Суер-Выер и много чего ещё

Есть писатели славы громкой. Как колокол. Или как медный таз. И есть писатели тихой славы. Тихая — слава долгая. Поэтесса Татьяна Бек сказала о писателе Ковале: «Слово Юрия Коваля будет всегда, пока есть кириллица, речь вообще и жизнь на Земле».Книги Юрия Коваля написаны для всех читательских возрастов, всё в них лёгкое и волшебное — и предметы, и голоса зверей, и деревья, и цветы полевые, и слова, которыми говорят звери и люди, птицы и дождевая вода.Обыденность в его книгах объединилась с волшебной сказкой.Наверное, это и называется читательским счастьем — знать, что есть на свете такие книги, к которым хочется всегда возвращаться.Книга подготовлена к 80-летнему юбилею замечательного писателя, до которого он, к сожалению, не дожил.

Юрий Иосифович Коваль

Проза / Прочее / Классическая литература