Читаем Все сразу полностью

перед входом в ботанический сад покупает бутылку                                                       белого вазисубанипод лавкой всегда дожидаются несколько свежих                                                             грецких ореховпри этом его истории достоверныбешеный огурец Ecballium elaterium одна из любимых                                                                тем его лекцийплюющийся семенами на десять и более метров                                              Морис Метерлинк замечал:это действие столь необычно как если бы нам удалосьспазматическим резким движеньем выбросить все наши                                                    органы кровь и сосуды<p>«есть на Рейне утёс из самородного золота…»</p>есть на Рейне утёс из самородного золотана том месте кончается музыка и начинается                                                          гальванопластикамолодые герои встают готовые к новым сражениямвот Брунгильды рассядутся в малом зале бакинской                                                                 консерваториипочему не в большом богатырши просто не понимаюткаждая знает что она виновница смерти Зигфридано дирижёр как бы медлит и ничего не решает<p>«в музее электричества чисто по-прежнему…»</p>в музее электричества чисто по-прежнемуодин сотрудник говорит другому вот раньше                                                            в семидесятыепростая подстанция в Свиблово была простою                                                подстанцией в Свибловооставались различия между нулём и фазойоба смотрят в окно сильно покрытое копотьюна внутренний двор где посетители продолжают                                                                    вздрагиватьв тени огромных чёрных расколотых ещё дымящихся                                                                              вязов<p>«марьиванна камбала…»</p>марьиванна камбалабылажила в ней неминучая силагде б мы ни прятали всё равно находилажизнь говорила вся вокруг письменного столазолото к золоту положилалёд ко льду прибрала<p>«я не могу есть артишоки такого цвета…»</p>я не могу есть артишоки такого цветаговорит Георгию жена его Лизаветатень от соседской сливы мой артишок погубилас каким удовольствием всех бы передушилаГеоргий сделай чтобы к ним на дачу упала кометанебольшая но чтобы со смыслом и со скоростью светакак только ты умеешь<p>«как хорошо что дома нет пианино…»</p>как хорошо что дома нет пианиноговорит сестра Георгия Нинапианино напоминало бы мне нашей семьи историюдедушку с бабушкой всякую там филармонию                                                              консерваториюэто ведь ты Георгий сделал так чтобы они исчезлипостроил для них больницы и кладбища придумал                                                                        болезнипомолчи хоть сегодня<p>«всё ходила и спать не могла прочитала у Пушкина смерть…»</p>всё ходила и спать не могла прочитала у Пушкина смертьпосреди рокового неравного боя мгновенна прекраснаон погиб под кинжалами жертвой невежества                                                                    и вероломстваболе не врач-ларинголог она из поликлиники                                                                     на ГалушкинаКоломийцева Анна не может подняться вставать                                                               на работу досталибудильник звонил в пол седьмогоона продолжает лежать и не двигается<p>«Гоча приходит к врачу говорит ему Даниил…»</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Новая серия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы