Дверь распахивается, бьётся обо что-то снаружи и застревает. Ветер налетает, фонарь надо мной бьётся о потолок. Я спешу спрыгнуть со стола, взмахиваю уцелевшим крылом. Яркая вспышка молнии прорезает тьму.
В каюте делается всё светлее, и я, сидя под столом, удивляюсь мощи молний, но затем понимаю, что дело не в них. Всё затягивает дымом, я чую потрескивание — должно быть, горящее масло вытекло из перевёрнутого фонаря.
Корабль кренится назад, и я качусь к двери. Тем временем со стола слетает полотно, в которое я был укутан чуть раньше, горящее, пропитанное маслом. Оно катится передо мной, я едва успеваю сделать шаг в сторону и уцепиться за ножку стола. Пол между мной и выходом начинает гореть.
Если бы оба крыла были целы, я бы попробовал прорваться сквозь огонь, но сейчас это верная смерть. Я не могу даже забраться на скамью у окон, чтобы проверить, все ли ставни плотно закрыты. Обхватив здоровым крылом и шеей ножку стола, я держусь, чтобы только не укатиться в пламя.
— Птица! — раздаётся крик снаружи.
— Ей и так конец! Кати бочку, нам нужно тушить огонь!
Если они быстро справятся, я уцелею. Если бы только дым не был таким едким, не жёг глаза, не останавливал дыхание...
Кто-то в промокшем плаще, намотанном на голову, перешагивает через огонь. Он озирается по сторонам. Чего я жду, он здесь явно не ради той бутылки в стенном шкафу!
— Спасите, я здесь! — кричу я.
Выходит какой-то хрип и скрип, но главное, меня заметили. Человек наклоняется, ползёт под столом, пытается вытащить меня. Лишь сейчас я понимаю, что я крупный и тяжёлый, и боюсь, у него ничего не выйдет. Но он подтягивает меня ближе, обхватывает рукой, осторожно прижимает к себе и набрасывает сверху плащ. Повреждённое крыло, прижатое к чужой груди, болит, но я готов потерпеть, только бы поскорее покинуть каюту. Чувствую, что меня несут, но под плащом ничего не видно.
— Гляди-ка, Барт, вот твоя драгоценная птица, — слышу я грубый голос Брадана.
— Как я рад, что вы её спасли! — это капитан. — Альбатросы приносят счастье...
— Сказал бы я, куда засунуть такое счастье! — ревёт Брадан. — Мы чуть не убились, пока вылавливали эту тварь из воды, а потом из-за неё оставили фонарь в каюте, и каюта теперь пылает, и весь корабль сейчас, чего доброго, сгорит, и мачту мы потеряли, потому что кто-то пялился на птицу! Швырнуть её за борт, и дело с концом!
— И думать не смей! — орёт капитан. — Гилберт, пожалуйста, отнесите птицу на нижнюю палубу. Свет, пожалуй, не зажигайте. Только заприте где-то, чтобы она не билась.
И тот, кто держит меня, идёт на нижнюю палубу. Он сильно шатается и в мгновения, когда пол уходит из-под ног, непроизвольно прижимает меня крепче. Я бью его клювом, чтобы не забывал о моём истерзанном крыле.
Мы спускаемся вниз, туда, где жили матросы. Он нащупывает матрас на ближайшей койке, кидает его в угол, осторожно ссаживает меня, а затем уходит наверх. Дверь за ним закрывается, и сюда перестаёт проникать даже слабый свет.
И я сижу во тьме и одиночестве, раздумывая над тем, стоит мне уже обращаться в человека или пока повременить.
Шторм утихает к рассвету. Вниз спускается измочаленный капитан. Сил его хватает лишь на то, чтобы разжечь свет, погладить мои перья, лечь на ближайшей койке с куском хлеба и с ним же во рту и уснуть.
Позже заглядывают Гилберт и Брадан. Они садятся друг напротив друга и молча пьют, по очереди передавая бутылку.
— Может, подлечишь птице крыло? — кивает моряк в мою сторону.
— Я не умею лечить наложением рук, — отвечает Гилберт. — Только травами немного и только людей. Птице надо бы забинтовать крыло. А с чего ты вдруг о ней заботишься?
— Я-то? — Брадан фыркает. — Чтобы отпустить её скорее. С той удачи, что она приносит, мы чуть не подохли. А такую калеку за борт бросать всё ж не хочется.
Они ещё недолго сидят, а затем Брадан принимается храпеть. Он засыпает в той же неудобной позе, в которой сидел, и в мокрой одежде. После этого Гилберт ненадолго уходит наверх, а когда возвращается, с его ладони капает свежая кровь. Он сбрасывает мокрые вещи, даже не замечая, что оставляет на них пятна крови, кутается в шерстяное одеяло и тоже засыпает.
Я топчусь на своём матрасе, сажусь так и сяк, пока не отыскиваю удобное для повреждённого крыла положение, а затем тоже погружаюсь в дремоту.
Пробуждение моё не из приятных — крыло тянут и дёргают. Толком не проснувшись, я начинаю отбиваться, кто-то охает. Будет теперь знать, как попадать под клюв нам, альбатросам!
Но крепкие руки удерживают меня. Видимо, это Брадан, так как капитан с Гилбертом стоят передо мной на коленях, пытаются перевязать крыло. Я смиряюсь и даю им завершить работу. Теперь к моему крылу привязана какая-то дощечка, но зато оно перестаёт свободно болтаться и причиняет мне куда меньше боли.
Мне предлагают хлеб, мясо, морковь, но я мотаю головой. От воды тоже на всякий случай отказываюсь.
— Скоро подохнет, — злорадствует Брадан, потирая руку, которую я клюнул.
Я растопыриваю крылья и принимаюсь шипеть и скрипеть на него, пока он не уходит.