Читаем Всё становится на места (СИ) полностью

Тут дверь со скрипом отворяется, и в дом входит, зевая, Бартоломео.

— Охо-хо, — говорит он, потягиваясь. — Чего это вы так рано встали?


— Капитан, — радуюсь я, — расскажите-ка про колдунов. А то Ика думает, что я из ума выжил.


— А что колдуны? — настораживается Бартоломео.


— Ну, что они бывают.


— Разумеется, бывают, — кивает капитан в знак согласия.


— Такие, что скажут, и оно исполнится? — поднимает седые брови старуха.


— Вроде как, они могут не всё на свете, но да — скажут, и оно исполнится, — подтверждает Бартоломео, садясь за стол вместе с нами. — А вы что, за Теодором ничего такого не замечали?


— Да что вы такое говорите! — Ика даже подпрыгивает от возмущения. — Теодор много нам помогал, но трудился он всегда честно, без этого вашего хитровства! Не может он таким быть!


— Не хочет он таким быть, — вздыхает Бартоломео. — Потому-то он и дом покинул, что не рад был своим умениям.


— Так значит, тот, кто его держит, — говорит Ика, — и вправду может сказать какие-то слова, и мы превратимся в пироги?


— Ну, таких сильных колдунов не бывает... — нерешительно говорит капитан и глядит на меня.


— Ещё как бывает, — говорю я. — Он совершенно безумный и неправильный колдун. Он сам сочиняет свои заклинания и может придумать вообще что угодно, для него нет никаких границ.


— Да как же Теодор мог с таким подружиться, — раздосадованно говорит Бартоломео. — Он же всегда избегал колдунов как огня. Но может, тот первым пристал и у него не было выбора. С таким-то, поди, не поспоришь.


— Это точно, не поспоришь, — соглашаюсь я. — Один на моих глазах пытался, так на него наслали дождь и простуду.


— Ого, — удивляется капитан.


— А ещё Теодор ему зачем-то нужен, не пойму только, зачем. Может быть, для безопасности...

Тут дверь приотворяется, и в помещение заходит маленький клыкастый. Это тот самый малыш, который единственный из всех хотел добыть камень не для себя, а в подарок Теодору. Я легко его запомнил, потому что у него одного недостаёт двух передних зубов.

— Чего тебе, Тео? — ворчливо спрашивает старуха. — Проголодался?


— Нет, — мнётся тот. — А вы говорили про Теодора?


— Меньше знаешь — редше храпишь! — и Ика машет рукой. — Поди погуляй, чтоб ты был счастлив!


— А почему Теодор не приходит?


— Может, заболел. Придёт ещё, а ты иди, иди.


— А правда, что если больного порадовать, то он быстрее поправится? — не отстаёт малыш, топчась у двери.


— Правда, правда, — соглашается старуха. И маленький Тео, взмахнув хвостом, наконец убегает.

— Так что ж нам делать-то? — возвращается старая клыкастая к прерванному разговору. — В Город бы пойти, узнать, что с Теодором. Если какая беда, нам о том знать надо.


— Мы с Гилбертом можем сходить, — предлагаю я. — Нас в Городе уже знают, у кого-то спросим.


— Я сидеть сложа руки не буду! — возражает капитан. — И так уже вон сколько ждём, а Теодора так и не увидели. Так что я с вами. Вот только насчёт Брадана я не уверен...

Как раз в этот момент дверь снова отворяется (а может, она уже была открыта, а мы не заметили). На пороге стоит не очень довольный с виду Брадан.

— Это в чём ты там не уверен, а? — цедит сквозь зубы он. В этот момент мы его и замечаем.


— Больно уж ты горяч, — вздыхает Бартоломео. — Мы хотели пойти в Город, раз уж Теодор никак не приходит сюда, да только...


— Отлично, пошли! — радуется Брадан. — Сколько можно сидеть и ждать!


— Да погоди ты! — растерянно взмахивает руками капитан. — Разве ж так можно, давай сначала подготовимся.


— Верно, — соглашается старуха. — Нужно поговорить с нашими, а потом все вместе и пойдём.


— Может быть, сперва мы с Гилбертом разведаем обстановку, — робко предлагаю я, но меня никто не слышит.

Кончается всё тем, что старая Ика берёт большой котёл, берёт колотушку и выходит во двор.

Тук! Тук! Тук! — стучит она. Двери хижин приоткрываются, и наружу выглядывают заспанные клыкастые.

— Слушайте, дети мои! — громогласно заявляет старуха. — Случилось небывалое — наш Теодор не приходит много дней. Такой беды у нас ещё не случалось!


— Правда, правда, — соглашаются клыкастые. — Слишком долго его нет!


— Нужно нам собраться и идти в Город, — сообщает Ика. — Узнаем, почему он не приходит. Говорят, кто-то мог запереть его за решёткой.

Вой негодования проносится над поляной. Клыкастые рычат, ухают и размахивают лапами. Такими дикими мне их видеть ещё не доводилось.

Тем временем и Гилберт, широко зевая, спускается вниз.

— Что за шум? — спрашивает он у меня, потирая глаза. Я вместо слов указываю на Ику.


— Мы будем осторожны! — кричит она, воздевая колотушку к небу. — В каменных домах живёт какой-то опасный хитрун, и с ним нам предстоит сразиться за свободу Теодора!


— У-у-у! — хором воют клыкастые, раскачивая подвесные дорожки.


— Погодите, — пытается вмешаться Гилберт, но его никто особо не слушает.


— Теодор учил нас не быть дикими! — между тем продолжает Ика, постучав по котлу, чтобы установить тишину. — И мы пойдём в каменные дома, как хорошие люди! Как нас учил Теодор! Но если мы увидим, что он в беде, мы покажем им всем, как сражается за своих лесной народ!


Перейти на страницу:

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 4
Возвышение Меркурия. Книга 4

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках.Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу.Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы