«Кошмар» менее амбициозен и более приемлем. Фильм начинается как детектив, но тут же превращается в лихую приключенческую картину. «Кошмар» страдает всеми недостатками обоих жанров – но его достоинство в том, что он не скучен. Сюжет удивлял зрителя уже сотни раз. Красивая девушка и заурядный мужчина сражаются против всемогущей злобной организации: до войны это был Китай, теперь же это гестапо и шпионы Третьего рейха. Незадачливые режиссеры таких фильмов руководствуются двумя намерениями: во-первых, показать, что люди с востока (или пруссаки) сочетают абсолютное зло с абсолютным коварством и умом; а во-вторых, показать, что всегда найдется благонамеренный человек, которому удастся их перехитрить. Эти противоположные цели нейтрализуют друг друга со всей неизбежностью. Герою и героине угрожают различные опасности, которые оказываются мнимыми и не причиняют никакого вреда, поскольку зрители прекрасно знают, что фильм должен длиться час – общеизвестный факт, обеспечивающий героям долголетие или бессмертие в течение шестидесяти минут. Еще одна условность, портящая такие кинокартины, – сверхчеловеческое мужество главных героев: им говорят, что они умрут, а те улыбаются. Зрители улыбаются в ответ.
О дубляже
Комбинаторные возможности искусства не бесконечны, но зачастую они пугают. Греки создали химеру – чудище с головой льва, головой дракона и головой козы; богословы второго века – Троицу, в которой непонятным образом соединены Отец, Сын и Святой Дух; китайские зоологи измыслили цзы-ян, диковинную и алую птицу с шестью лапами и четырьмя крылами, но без лица и глаз; геометры XIX века – гиперкуб, четырехмерную фигуру, содержащую бесконечное количество кубов; на ее гранях располагаются восемь кубов и двадцать четыре квадрата. Не так давно Голливуд обогатил эту роскошную кунсткамеру: с помощью одного коварного трюка, имя которому
Защитники дубляжа, вероятно, скажут, что возражения, которые можно выдвинуть против дубляжа, можно выдвинуть и против любого другого способа перевода. При такой аргументации не учитывается или замалчивается главный недостаток дубляжа – произвольная пересадка чужого голоса и чужого языка. Голос Хепберн или Гарбо не факультативен; для всего мира это их сущностный атрибут. Также следует напомнить, что мимика английского языка отличается от мимики испанского[319]
.Я слышал, что дубляж пользуется успехом в провинциях. Это не более чем апелляция к авторитету: пока не будут опубликованы умозаключения connaisseurs[320]
из Чилесито или Чивилькои, я не дам себя запугать. Я также слышал, что дубляж отраден или терпим для тех, кто не знает английского. Мое знание английского не столь совершенно, как незнание русского; но, несмотря на это, я соглашусь пересмотреть «Александра Невского» только на русском и с большой охотой посмотрю его в девятый или десятый раз, если он будет идти на языке оригинала или на языке, который я сочту таковым. Последнее весьма существенно; осознание подмены и обмана гораздо хуже, чем дубляж и та подмена, которую он подразумевает.Нет ни одного поборника дубляжа, который в конце концов не сослался бы на предопределенность и детерминизм. Они уверяют, что прием дубляжа – плод неумолимой эволюции и что вскоре мы окажемся перед выбором: смотреть дублированные фильмы или не смотреть вообще. Учитывая, что мировой кинематограф сейчас переживает упадок (и его не спасают единичные удачи, такие как «Маска Димитриоса»), второй вариант не столь болезнен. Недавние потуги – я разумею «Дневник нациста» из Москвы и «Историю доктора Васселля» из Голливуда – побуждают нас рассматривать этот вариант как негатив рая. «Sightseeing is the art of disappointment»[321]
,Часть V
Девять очерков о Данте
1945–1951
Предисловие