Читаем Всемирная история в изречениях и цитатах полностью

Эта «старая русская пословица» возникла лишь в советское время. ♦ Цитаты из русской истории, с. 448. В англоязычных справочниках она обычно приписывается Ленину; в 1968 г. цитировалась как «хрущевский девиз» («доверять, но проверять» – «dovierat no provierat»). ♦ Little D. R. Liberalization in the USSR: Facade or Reality? – Lexington, 1968, p. 57.

РЕЙНО, Поль

(Reynaud, Paul, 1878–1966),

французский политик, в 1938–1939 гг. министр финансов


20

Мы победим, потому что мы сильнее.

Выступление по радио 10 сент. 1939 г., вскоре после начала войны с Германией

♦ Boudet, p. 1203

РЕЙНОЛДС, Стэнли

(Reynolds, Stanley, р. 1935?), американский журналист, с 1960 г. в Англии


21

Лучше быть мертвым, чем красным.

Загл. романа («Better Dead Than Red», 1964)

Лозунг английских пацифистов «Лучше быть красным, чем мертвым» («Better red than dead») появился в конце 1950-х гг. и нередко приписывался Б. Расселу, по-видимому, без достаточных оснований. ♦ Safire, p. 49; Rees, p. 214.

Также: «Будь мертвым либо красным» («Be Dead, or Red») – из стихотворения канадского поэта Артура Смита (A. J. M. Smith, 1902–1980) «Лицо» (1936). ♦ History in Quotations, p. 783.

Существует немецкая поговорка: «Heute rot, morgen tot» («Нынче в порфире, а завтра в могиле», букв.: «Сегодня красный, завтра мертвый»). Это видоизмененное библейское изречение: «Ныне – царь, а завтра – умирает» (Сирах, 10:12). ♦ Gefl. Worte-81, S. 131.

«Лучше быть глупым, чем мертвым» («It is better to be a fool than to be dead») – известная цитата из рассказа Р. Л. Стивенсона «Ворчливый возраст и молодость» (1881). ♦ Bartlett, p. 560.

РЕЙТЕР, Уолтер

(Reuther, Walter, 1907–1970), американский профсоюзный лидер


22

Если это выглядит, как утка, переваливается, как утка, и крякает, как утка, то скорее всего это и есть утка.

Так будто бы говорил Рейтер о коммунистах и сочувствующих им в начале 1950-х гг. – годы маккартистской «охоты на ведьм». ♦ Jay, p. 303.

Но уже в «Нью-Йорк таймс» от 3 сент. 1948 г. цитировалось высказывание профсоюзного лидера Джеймса Б. Кари (J. B. Carey, 1911–1973): «Пособники коммунистов хуже самих коммунистов. Если кто-то ходит как утка, плавает как утка и крякает как утка, – то это утка». ♦ Shapiro, p. 131.

РЕМИГИЙ

(Remigius, ок. 440–533),

архиепископ Реймский


23

Почитай то, что сжигал; сожги то, что почитал. // Adora quod incendisti, incende quod adorasti (лат.).

Основателю Франкского государства королю Хлодвигу, которого Ремигий крестил в Реймсе 25 дек. 496 г. Приведено в «Истории франков» Григория Турского (ок. 540–594), II, 21. ♦ Отд. изд. – М., 1987, с. 50–51.

В России обычно цитируется в форме: «Сожги то, чему поклонялся; поклонись тому, что сжигал».

• «Господь Клотильды, если ты даруешь мне победу, я <…> крещусь во имя твое» (Х-17).

РЕН, Кристофер

(Wren, Christopher, 1675–1747), английский архитектор, сын Кристофера Рена-старшего (1632–1723), строителя собора Св. Павла в Лондоне


23а

Если ты ищешь памятник, оглянись вокруг. // Si monumentum requiris, circumspice.

Надпись на склепе Рена-старшего в соборе св. Павла

♦ Shapiro, p. 841

РЕНАН, Эрнест

(Renan, Ernest, 1823–1892), французский историк


23б

Греческое чудо. // Miracle grec.

«Молитва к Акрополю» (1888)

«Я давно уже больше не верил в чудо в буквальном смысле; а единственная в своем роде судьба еврейского народа, ведущая к Иисусу и христианству, казалась мне чем-то совершенно особым. И вот, рядом с еврейским чудом мне пришлось поставить греческое чудо – нечто такое, что случилось только однажды, нечто не виданное ни до, ни после, но влияние чего будет длиться вечно <…>». ♦ mediterranees.net/geographie/grece/renan/renan.html.

РЕПИНГТОН, Чарлз

(Repington, Charles a Court,

1858–1925), британский военный журналист и историк


24

За нами[на Западном фронте] нет русского парового катка. // …Russian steam-roller.

Из статьи в «Таймс», 13 авг. 1914 г.

♦ Gefl. Worte-01, S. 416

Имелось в виду русское наступление в Восточной Пруссии. Выражение «русский паровой каток» было подхвачено прессой Антанты. ♦ Займовский, с. 270.


25

Первая мировая война.

Загл. книги («The First World War, 1914 – 18», 1920)

Перейти на страницу:

Все книги серии За словом в карман

Похожие книги

Адамдын Асыл ойлору
Адамдын Асыл ойлору

Ыйык китептер Тоорат, Забур, Инжил, Куран жана Мухаммед пайгамбардын осуяттары учкул сөз эмей эмне. Алиги касиеттүү ыйык китептеги Сулайман пайгамбардын «Накыл сөздөр», «Насаатчы китеби» азыркы күндө да, келечекте да эч убакта таасирин жоготпой турган, колдон түшпөс улуу китеп экенин баардык кы-лымдын ойчулдары жазып жана айтып келатпайбы. Бул өлбөс-өчпөс улуу китептин кээ бир касиеттүү сөздөрүн улуу жазуучулар өз китептерине баш сөз кылып алышкан. К.Абакировдун китебинде ошол чыгармалардын шапатасы уруп турат. Бирок автор алардын таасирине жетеленип калган эмес. Кой маарап, жылкылар кошкуруп, атчан келаткан малчылардын кобур-собур үндөрү чыгып, кадимки кыргыз турмушунун элесин бе-рип, байыркы бабалардын өчпөс үндөрү угулуп турат. Негизи «Акылдуу болуш үчүн он китепти окуп чыгуу жети-шерлик, ал эми он китепти табыш үчүн миң китеп окуш керек» – дегендей, алдыңыздарга сунула турган бул китеп окурмандардын бардык катмарына сунушталат.

Кадыр Абакиров

Афоризмы, цитаты