Эта «старая русская пословица» возникла лишь в советское время. ♦ Цитаты из русской истории, с. 448. В англоязычных справочниках она обычно приписывается Ленину; в 1968 г. цитировалась как «хрущевский девиз» («доверять, но проверять» – «dovierat no provierat»). ♦ Little D. R. Liberalization in the USSR: Facade or Reality? – Lexington, 1968, p. 57.
РЕЙНО, Поль
(Reynaud, Paul, 1878–1966),
французский политик, в 1938–1939 гг. министр финансов
20
Мы победим, потому что мы сильнее.
♦ Boudet, p. 1203
РЕЙНОЛДС, Стэнли
(Reynolds, Stanley, р. 1935?), американский журналист, с 1960 г. в Англии
21
Лучше быть мертвым, чем красным.
Лозунг английских пацифистов «Лучше быть красным, чем мертвым» («Better red than dead») появился в конце 1950-х гг. и нередко приписывался Б. Расселу, по-видимому, без достаточных оснований. ♦ Safire, p. 49; Rees, p. 214.
Также: «Будь мертвым либо красным» («Be Dead, or Red») – из стихотворения канадского поэта Артура Смита (A. J. M. Smith, 1902–1980) «Лицо» (1936). ♦ History in Quotations, p. 783.
Существует немецкая поговорка: «Heute rot, morgen tot» («Нынче в порфире, а завтра в могиле», букв.: «Сегодня красный, завтра мертвый»). Это видоизмененное библейское изречение: «Ныне – царь, а завтра – умирает» (Сирах, 10:12). ♦ Gefl. Worte-81, S. 131.
«Лучше быть глупым, чем мертвым» («It is better to be a fool than to be dead») – известная цитата из рассказа Р. Л. Стивенсона «Ворчливый возраст и молодость» (1881). ♦ Bartlett, p. 560.
РЕЙТЕР, Уолтер
(Reuther, Walter, 1907–1970), американский профсоюзный лидер
22
Если это выглядит, как утка, переваливается, как утка, и крякает, как утка, то скорее всего это и есть утка.
Так будто бы говорил Рейтер о коммунистах и сочувствующих им в начале 1950-х гг. – годы маккартистской «охоты на ведьм». ♦ Jay, p. 303.
Но уже в «Нью-Йорк таймс» от 3 сент. 1948 г. цитировалось высказывание профсоюзного лидера Джеймса Б. Кари (J. B. Carey, 1911–1973): «Пособники коммунистов хуже самих коммунистов. Если кто-то ходит как утка, плавает как утка и крякает как утка, – то это утка». ♦ Shapiro, p. 131.
РЕМИГИЙ
(Remigius, ок. 440–533),
архиепископ Реймский
23
Почитай то, что сжигал; сожги то, что почитал. // Adora quod incendisti, incende quod adorasti
Основателю Франкского государства королю Хлодвигу, которого Ремигий крестил в Реймсе 25 дек. 496 г. Приведено в «Истории франков» Григория Турского (ок. 540–594), II, 21. ♦ Отд. изд. – М., 1987, с. 50–51.
В России обычно цитируется в форме: «Сожги то, чему поклонялся; поклонись тому, что сжигал».
• «Господь Клотильды, если ты даруешь мне победу, я <…> крещусь во имя твое» (Х-17).
РЕН, Кристофер
(Wren, Christopher, 1675–1747), английский архитектор, сын Кристофера Рена-старшего (1632–1723), строителя собора Св. Павла в Лондоне
23а
Если ты ищешь памятник, оглянись вокруг. // Si monumentum requiris, circumspice.
♦ Shapiro, p. 841
РЕНАН, Эрнест
(Renan, Ernest, 1823–1892), французский историк
23б
Греческое чудо. // Miracle grec.
«Я давно уже больше не верил в чудо в буквальном смысле; а единственная в своем роде судьба еврейского народа, ведущая к Иисусу и христианству, казалась мне чем-то совершенно особым. И вот, рядом с еврейским чудом мне пришлось поставить греческое чудо – нечто такое, что случилось только однажды, нечто не виданное ни до, ни после, но влияние чего будет длиться вечно <…>». ♦ mediterranees.net/geographie/grece/renan/renan.html.
РЕПИНГТОН, Чарлз
(Repington, Charles a Court,
1858–1925), британский военный журналист и историк
24
За нами[на Западном фронте] нет русского парового катка. // …Russian steam-roller.
♦ Gefl. Worte-01, S. 416
Имелось в виду русское наступление в Восточной Пруссии. Выражение «русский паровой каток» было подхвачено прессой Антанты. ♦ Займовский, с. 270.
25
Первая мировая война.