«Коктейлем для Молотова» в Финляндии назвали бутылки с зажигательной смесью, использовавшиеся в борьбе против советских танков зимой 1939/40 г. Эта смесь разливалась в водочные бутылки на спиртовых заводах. ♦ См.: «Известия», 1 апр. 1997, с. 3. Имя министра иностранных дел СССР В. М. Молотова было для финнов синонимом советской агрессии.
В апр. 1940 г. в английской печати появилось выражение «корзина Молотова» («Molotov Bread-basket»), т. е. контейнер с зажигательными бомбами; а не позднее осени 1940 г. – выражение «Molotov cocktail». ♦ Oxford Dictionary, 9:978.
163
Коллективная вина.
Выражение появилось в немецкой печати в связи с выступлениями теолога-протестанта Мартина Нимёллера, напр.: «Эта вина[за геноцид евреев] тяготеет на немецком народе и на имени „немец“» (проповедь 6 янв. 1946 г. во Франкфурте-на-Майне). Отдельное издание проповедей Нимёллера вышло под загл. «О немецкой вине, беде и надежде» (Цюрих, 1946). ♦ Martin Niemöller über die deutsche Schuld, Not und Hoffnung. – Zürich, 1946, S. 5; Davidson C. God’s Man. The Story of Pastor Niemoeller. – New York, 1959, p. 173.
163а
Колумбово яйцо.
Выражение восходит к историческому анекдоту, приведенному в книге итальянского путешественника Джероламо Бенцони «История Нового Света» (1565), I, 5. Сам этот анекдот восточного происхождения. В книге Джорджо Вазари «Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев…» (1550) он связан с архитектором Филиппо Брунеллески (1377–1446). ♦ Markiewicz, s. 40.
164
Коричневая чума. // Die braune Pest
О нацизме, по цвету партийной формы членов НСДАП (не позднее 1932 г.).
165
Король Божией милостью.
По преданию, в 592 г. лангобардская королева Теоделинда после своего брака с Агилульфом построила собор в Монце и пожертвовала туда золотую корону с надписью: «Агилульф, Божией милостью король Италии <…>». ♦ Ашукины, с. 55.
В 768 г. выражение «Божией милостью» («Dei gratia»,
Этот оборот восходит к латинскому переводу Библии (1-е коринф., 3:10, 15:10); в синодальном переводе: «Я, по данной мне от Бога благодати <…>»; «…благодатию Божиею есмь то, что есмь».
165а
Король – император в своем королевстве. // Rex est Imperator in regno suo.
Принцип национально-государственного суверенитета; в таком виде сформулирован во «Введении в законы Королевства Сицилии» Марино да Караманико (Marino da Caramanico,? – 1288). ♦ pubblica.istruzione.it/studentionline/novita/allegati/all
Также в «Трактате о тяжбах» («Tractatus de actionibus», Болонья, 1256) французского юриста Жана де Блано (Jean de Blanot): «Король Франции – верховный владыка в своем королевстве» («Rex Francie in regno suo princeps est»). ♦ crm.revues.org/document880.html.
166
Король не может провиниться[букв.: ошибиться]. // The King can do no wrong
Положение английского права о неподсудности короля, сформулированное, по-видимому, в ходе дебатов о казни Карла I (1600–1649). ♦ Stevenson, p. 1305.
Ср. также слоганы начала ХХ в.: «Клиент никогда не бывает неправ» («Le client n’a jamais tort»,
167
Король никогда не умирает. // Rex nunquam moritur
Правовая формула; приведена в «Комментариях к законам Англии» Уильяма Блэкстоуна (1765), I, 13. ♦ Knowles, p. 117; также: Stevenson, p. 1302.
В 1189 г., когда после смерти Генриха II на английский трон вступил Ричард I Львиное Сердце, хронист Жиральд де Барри (Giraldus de Barri) записал: «Солнце зашло, но ночь не наступила». ♦ Stevenson, p. 1302.
• «Король умер – да здравствует король!» (Ан-34).
168
Красный террор. // Terreur rouge (
Выражение появилось во Франции в 1830 – 1840-е гг.
У Энгельса оно приводится по-французски («Борьба в Венгрии», 1849), у Маркса – по-английски: «Red-Terror-Doctor[доктор красного террора], как они[английские парламентарии] меня называют» (письмо к Р. Зорге от 27 сент. 1877 г.). ♦ Маркс – Энгельс, 6:175; 34:229.
• «Белый террор» (Ан-87).
169
Крез разрушит великое царство.