Читаем Всему свое место. Необыкновенная история алфавитного порядка полностью

Другие римские писатели упорно отвергали алфавитный порядок. Грамматик и антиквар Варрон (116–27 гг. до н. э.), будучи эллинистом, использовал алфавитное расположение – которое, как мы уже видели, было более употребительным в Греции и греческом Египте – для списка авторов в своем труде «О сельском хозяйстве». Но когда другой римский автор переписывал его, он перераспределил имена по географическому принципу – или потому, что не был знаком с алфавитным порядком и не понял расположение имен у Варрона, или же потому, что такой порядок казался ему лишенным смысла. Однако некоторые другие римские писатели смогли оценить принцип упорядочения, примененный Варроном. В «Естественной истории», написанной в 77–79 гг. н. э., Плиний Старший опирался на Варрона при составлении списка получателей жертвенного мяса: всего 31 имя и все они расположены в алфавитном порядке по первой букве. В других местах у Плиния использование алфавитного расположения в списках или отказ от него могут показаться случайными; возможно, дело в том, что Плиний следовал расположению информации, использованному в его источнике: если в нем применялся алфавитный порядок, он воспроизводил его; если нет, то его нет и у Плиния. Вергилий (70–19 гг. до н. э.) в «Энеиде» также обращается к алфавитному порядку при перечислении героев (за одним исключением в середине списка): Aventinus, Catillus, Coras, Caeculus, Messapus, Clausus, Halaesus, Oebalus, Ufens, Umbro, Virbius (Вергилий, «Энеида», 7, 647–817)[56].

Ко II в. н. э. алфавитный порядок отчетливо утвердился в двух областях: в медицине и лексикографии. Древнеримский врач и философ Гален (129–200/216 гг. н. э.), более тысячелетия оказывавший огромное влияние на развитие медицинской мысли, вплоть до эпохи Ренессанса, а иногда и позднее, по всей вероятности, использовал алфавитный порядок в своем «Комментарии к непонятным словам (глоссам) у Гиппократа», в котором поясняется, что «структура [этого] труда будет соответствовать порядку букв, с которых начинаются глоссы». Это означало одновременно две вещи – первое, что Гален составил свою работу в алфавитном порядке – по первой или максимум по второй букве; а также, судя по некоторой неуклюжести формулировки, что он не ждал, что его читатели хорошо (если вовсе) знакомы с этим способом расположения материала.

И все же мы не можем быть уверены, что сам Гален был знаком с ним. «Комментарий» сохранился лишь в поздних списках, в которых алфавитное расположение практически абсолютное, учитывающее все буквы слова, – уровень, который был вряд ли доступен до IX–X вв.[57] Вполне возможно, что Гален разместил свои глоссы в простейшем алфавитном порядке – по первой букве – и снабдил его громоздким описанием, а затем, спустя века, последовательность записей была изменена переписчиком. Или все это было позднейшим дополнением, поскольку в других произведениях Галена используются различные методы классификации. В сочинении «О свойствах пищи» материал сгруппирован тематически: имеются специальные разделы о зерновых и бобовых растениях, рыбе и мясе. Внутри них Гален использовал субъективное расположение, начиная с продуктов, которые он считал «наиболее полезными» или «наиболее питательными»[58].

После стольких веков существования печатной книги трудно представить себе, насколько изменчивым был рукописный текст, как легко он мог меняться от копии к копии, от переписчика к переписчику, умышленно или случайно. Очень многие сочинения, имеющие теперь алфавитную организацию, известны нам лишь в позднейших списках, и текст их вполне мог быть переустроен, так что его расположение стало существенно отличаться от первоначального. Хотя мы называем словари и списки слов в числе первых примеров широкого использования алфавитного порядка, в действительности мы мало знаем о том, насколько распространенным было его применение. Одним из таких примеров является первый известный нам латинский словарь «О значении слов» (De verborum significatu) римского грамматика Марка Веррия Флакка (55 г. до н. э. – 20 г. н. э.), сохранившийся лишь во фрагментах, воспроизведенных Секстом Помпеем Фестом (конец II в. н. э.) в его собственном произведении. Труд Феста также сохранился только в виде фрагментов, переписанных бенедиктинским писцом VIII в. Павлом Диаконом. Возможно, он точно скопировал их, а возможно, и переработал, так как текст расположен в алфавитном порядке, отчасти учитывающем буквы вплоть до третьей, отчасти – только начальную[59]. Когда мы подробно анализируем историю произведений вроде этого, становится ясно, что мы ничего не можем знать наверняка о расположении их оригинального текста.

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки