Читаем Всему свое место. Необыкновенная история алфавитного порядка полностью

Впрочем, заметим, что использовавшиеся тогда способы систематизации по большей части непривычны для нас. Наиболее распространенная во II в. н. э. форма организации материала применена и описана в «Ономастиконе» Юлия Поллукса – словаре терминов и выражений на аттическом диалекте древнегреческого языка, который уже стал отчасти непонятен современникам автора[65]. Поллукс сообщает читателю: «Я начну с того, с чего следует начинать человеку праведному, – с богов; а в остальном буду располагать [слова] по темам, по мере их появления»; таким образом, он упорядочивает свое сочинение сперва по иерархии – от большего к меньшему, в соответствии с религиозными и общественными представлениями, а затем по подкатегориям, выстроенным по хронологии человеческой жизни. Аттические названия женщин следуют после названий мужчин, поскольку мужчины в целом имели приоритет; в разделе о женщинах в начале списка помещены слова, используемые в отношении всех женщин, за ними – слова, обозначающие молодых женщин, затем зрелых и, наконец, пожилых[66]. (Снова замечу: по крайней мере, так нам представляется; однако все наши знания об «Ономастиконе» основываются на рукописях его эпитомы (краткого изложения), составленной в начале X в.)[67]

Не только рукописи исчезали, уничтожались или разрушались – менялась сама технология чтения. Свитки хорошо подходили для непрерывного чтения, но они существенно затрудняли поиск отдельных сведений. При чтении свитка его приходилось разворачивать до непрочитанной части, сворачивая уже прочитанные разделы. Поэтому к I в. н. э. свитки начали заменять на кодексы, представлявшие собой поначалу деревянные таблички, переплетенные с помощью кожаных завязок, а затем – сплетенные вместе листы пергамента. Новый формат подарил античным читателям ту гибкость, которую мы ожидаем от книг сегодня: устройство кодекса позволяет легко открывать его в нужном месте, и читатели могут без труда просматривать его вперед и назад[68]. Не будучи больше связаны необходимостью сворачивать и разворачивать свитки, они могли теперь начинать с середины книги или прерывать чтение, чтобы посмотреть что-нибудь в начале или конце кодекса. Понятно, почему одними из первых текстов, переписанных в форме кодекса, стали технические руководства и Библия, для которых особенно важна возможность выборочного чтения[69].

С приходом новой технологии чтения во множестве стали появляться глоссы и тексты, облегчающие понимание других произведений, – то, что мы сегодня называем справочниками. Они не предназначались для непрерывного чтения, но служили для поиска определенной информации. В IV в. Евсевий Кесарийский, историк и богослов, составил труд под названием «Ономастикон городов и мест Священного Писания», включавший все географические названия, упомянутые в Библии. В предисловии он пояснил: «Я соберу слова из всего Богодухновенного Писания и расставлю по их начальным буквам, чтобы можно было легко найти [названия], разбросанные по всему тексту»[70]. Таким образом, Евсевий использовал алфавитное расположение по первой букве; затем под каждой буквой он использовал более распространенный в то время способ, располагая топонимы по порядку их появления в тексте Библии.

В следующем столетии Иероним Стридонский (347–420) перевел труд Евсевия, а также написал собственное сочинение – «Книгу толкования еврейских имен». В ней имена также располагались в алфавитном порядке по первой букве, а затем в порядке их упоминания в Библии. Такое расположение – и для богословов, и для их читателей – было более привычным, чем алфавитный порядок: многие библейские тексты они знали наизусть и представление имен в библейской последовательности служило для них подсказкой, позволяя вспоминать соответствующие отрывки при переходе от одного названия к другому[71].

Опора на память, вероятно, была причиной того, что алфавитный порядок, хотя и был известен, часто уступал место другим типам расположения материала: он оказывался не особенно полезен для преимущественно устной культуры, предполагавшей запоминание больших объемов текста или чтение текстов от начала до конца, а не поиск в них определенных сведений.

2

Бенедиктинцы

монастыри и раннее Средневековье


Падение Западной Римской империи в 476 г. сопровождалось в Западной Европе разрывом с античной традицией. Преподавание грамоты теперь почти полностью оказалось в ведении церкви, в то время как общественная литературная жизнь за пределами религиозных учреждений стремительно приходила в упадок. Последняя публичная библиотека в Риме была основана императором Александром Севером (правил в 222–235 гг. н. э.), после чего общественных библиотек в античном мире больше не появлялось.

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки