— А еще что-нибудь вы не отыскали? — с надеждой спросил сэр Генри.
— Нет. Но кое-что интересненькое у меня хранится.
— Поясните, мой мальчик, что именно?
Пит достал конверт и вынул обрывок коричневого шнурка.
— Это кусок шнурка от ботинка Джорджа Бартлетта. Утром я увидел ботинки перед его дверью и отрезал кусочек на случай, если…
— На какой случай?
— Если он окажется преступником, конечно! Ведь он виделся с Руби последним. Согласитесь, это подозрительно. А что, ужин скоро? Просто умираю от голода. По-моему, время между чаем и ужином тянется неимоверно долго. О, да это дядя Хьюго! Я и не знал, что мама вызвала его. Он всегда появляется в трудные минуты. А вот и Джози идет сюда. Добрый вечер, Джози!
Джозефина Тернер вступила на террасу и приостановилась явно в удивлении при виде обеих дам из Госсингтона.
— Как поживаете, мисс Тернер? — со светской приветливостью обратилась к ней миссис Бантри. — Мы приехали, чтобы немного расшевелить следствие.
Джози с некоторым смущением оглянулась и сказала, понизив голос:
— Это так мучительно! До сих пор ничего не известно. По крайней мере, в газетах ни слова. Я боюсь, что репортеры вот-вот примутся атаковать меня вопросами, а что я скажу?
Ее обеспокоенный, блуждающий взгляд остановился на мисс Марпл, которая поспешила отозваться:
— Вполне понимаю ваши затруднения, милая.
Ее сочувствие подбодрило Джози.
— Наш директор мистер Прескотт велел мне вообще не открывать рта, но как это выполнить? Мистер Прескотт думает, что я могу работать здесь по-прежнему. Право, он очень добр при этих ужасных обстоятельствах. Я стараюсь угодить ему. Меня ведь упрекнуть не в чем?
— Вы разрешите, мисс, задать вам один вопрос? — вежливо вмешался сэр Генри.
— Пожалуйста, — отозвалась Джози упавшим голосом.
— Ваши отношения с миссис Джефферсон и мистером Гэскеллом всегда были одинаково хорошими?
Джози нервно стиснула руки. Голос ее звучал неуверенно:
— Право… никто из них не сказал ни слова упрека. Но у меня впечатление, будто они сердиты из-за… ну, того интереса, который мистер Джефферсон проявил к Руби. Однако я вовсе в этом не виновата! Я сама была очень удивлена. — Она говорила горячо и искренно.
— Охотно допускаю, — любезно заметил сэр Генри. — Особенно вы удивились, конечно, когда мистер Джефферсон повел речь об удочерении вашей кузины?
Джози вздернула подбородок:
— Ей привалило неслыханное счастье. Но ведь каждый имеет право на удачу?
Она несколько вызывающе обвела присутствующих взглядом и, не оборачиваясь, покинула террасу.
— Думаю, она не причастна к преступлению, — с видом знатока сказал Пит.
Мисс Марпл пробормотала как бы про себя:
— Этот обрезок ногтя навел на размышления. Я не могла объяснить себе… ее ногти…
— В каком смысле — ногти? — переспросил сэр Генри.
— Видите ли, ногти убитой были очень коротко обрезаны, — пояснила миссис Бантри. — Теперь, когда Джейн заговорила об этом, я вспомнила, что удивилась. У девушек ее профессии обыкновенно бывает маникюр.
— Да, — согласилась мисс Марпл, — но если она сломала один ноготь, то пришлось подровнять и другие. Хорошо бы разузнать, не нашлись ли еще обрезки в ее спальне?
Сэр Генри посмотрел на старую даму с любопытством.
— Непременно спрошу у Харпера, как только он вернется.
— Откуда вернется? — забеспокоилась миссис Бантри. — Неужели он снова поехал в Госсингтон?
Сэр Генри пояснил с серьезным видом:
— Нет. Произошла еще одна трагедия. В карьере найдена сгоревшая машина.
Мисс Марпл побледнела:
— Она пуста?
— К сожалению, нет.
Мисс Марпл грустно покивала:
— Боюсь, что это та пропавшая школьница. Памела Ривз.
Сэр Генри не мог скрыть удивления:
— Почему вы так решили?
Мисс Марпл, как всегда, смутилась:
— Нам рассказывал инспектор Слэк, что вчера вечером девочка не вернулась домой. Она живет в Дейнлей-Вэйл. Не очень далеко отсюда. Последний раз ее видели на празднике скаутов в Дейнбери, вблизи от Дейнмута. Дейнмут лежит у нее на пути по дороге. Все совпадает, не правда ли? Можно предположить, что она случайно услышала или увидела что-то смертельно опасное для убийцы. И участь ее была решена. Между этими двумя фактами возможно нечто общее, не так ли?
Сэр Генри понизил голос:
— По-вашему, действовал один и тот же человек?
— А почему бы и нет?
Твердый взгляд старой дамы встретился с понимающим взглядом бывшего комиссара Скотленд-Ярда.
— Решившись на одно преступление, — добавила она, — обычно уже не останавливаются перед вторым и даже третьим.
— Как? Вы допускаете третье?!
— Все может статься.
— Мисс Марпл, вы меня пугаете! — воскликнул сэр Генри. — Но кто же, ради всего святого, может стать этой третьей жертвой?!
— Кое-какие опасения у меня существуют.
Глава 25
Полковник Мэлчетт и начальник полиции Харпер мрачно переглянулись. Харпер только что вернулся из Мач-Бенхэма для консультации с шефом. Главный констебль сказал с тяжелым вздохом:
— Придется вести оба расследования одновременно. Убийство Руби Кин и убийство Памелы Ривз. Опознать несчастную девочку удалось только по обугленной туфельке да по пуговице от школьной формы. Какая ужасная гибель!
Харпер не замедлил согласиться: