— Мне будет очень не хватать тебя, когда мы уедем на Клайд, — взгрустнула Джудит. — Хотя мы ведь ненадолго. Мойре нужно вернуться в школу через две недели.
За две недели многое может случиться, мелькнуло в голове Элисон, но она не стала озвучивать свои мысли, чтобы не огорчать подругу еще больше.
— Тебе понравится море, Джуди. Как бы я хотела поехать с вами!
Глава 7
Конец недели прошел в суете сборов в дальнюю дорогу. Джудит укладывала в чемодан одежду Чарльза, потом свои вещи и уже накануне отъезда, когда Мойра приехала из школы, быстро просмотрела ее багаж. Возбуждение девочки от предстоящего путешествия вскоре передалось и ее впечатлительному брату, который до ее возвращения оставался совершенно равнодушным к столь неожиданному событию — единственный во всем доме. Теперь же, как это обычно бывает в последнюю минуту, он то и дело вспоминал о каких-то крайне важных мелочах, без которых никак не сможет обойтись две недели, и просил положить их в чемодан, половину которого занял довольно потрепанный мишка, лучший друг Чарли, с которым малыш никогда не расставался.
— Мишутке нужно найти новую ленту, — заявил он перед самым отъездом в субботу утром. — Эта у него уже очень давно. А без ленточки ему нельзя, потому что у него голова оторвется.
А это, как поняла Джудит, будет настоящая трагедия, поэтому срочно открыла свой чемодан и нашла полоску ярко-красного шелка, которая полностью удовлетворила Чарли и несколько освежила внешний вид мишки.
К всеобщему удивлению, Оливия поехала с ними до Эдинбурга, посадив на поезд на Глазго.
— Сделаете пересадку на Квин-стрит, — назидательно напомнила она Джудит. — Носильщик поможет вам донести багаж до платформы нижнего уровня, откуда отправляется поезд на Хеленсбург.
В любой поездке Джудит охватывал невероятный подъем, ею овладевал дух приключений. Она очень давно мечтала увидеть Клайд, о котором так много рассказывала ей мать.
Когда среди зелени замелькала голубая полоска воды, дети и Джудит разом прильнули к окну купе.
— Холмы Шотландии всегда будут влечь тебя к себе, дочка, — говорила ей когда-то мать. — Однажды увидев, ты не сможешь забыть их. И в тебе поселится неистребимое желание вернуться в эти места. Туда, где морские волны с шепотом набегают на высокий берег, а острова полны умиротворяющей безмятежности.
Найдет ли она здесь эту безмятежность? Джудит смотрела на реку и размышляла. Снизойдет ли на нее покой этих ярко-зеленых покатых предгорий, вылечат ли они ее душу? Или тени отдаленных вершин, словно парящих над землей, накроют ее своей давящей мощью, неизбывной как вселенская тоска?
Как бы там ни случилось в дальнейшем, девушке казалось, что сюда ее привела какая-то высшая, непреодолимая сила. И уже скоро она окажется там, где сбываются мечты!
Они вышли на крошечной станции хеленсбургской одноколейки, где вереск, дрок и одиноко стоящая рябина льнули к надежному каменному выступу, обещавшему защиту от ветров.
Крошечная деревушка, примостившаяся в лесистом изгибе холмов, представляла собой несколько коттеджей, пару особняков побольше, церковь и почту, которая служила универсальным магазином. Туда-то Джудит и заглянула, чтобы спросить дорогу. И получила очень любезные разъяснения, убедившись во врожденной вежливости местных жителей. Мягкий говор шотландских горцев показался ей настоящей музыкой. Расспросы седовласой работницы почты совсем не раздражали, а, напротив, показывали, что ей рады, что это не праздное любопытство, а обычный интерес деревенского жителя, для которого появление нового человека — целое событие. Здесь, среди незнакомых людей, она снова ощутила себя личностью, впервые за последние недели.
— Да, да, миссис Макким ждет вас, — заверила говорливая старушка. — Она с раннего утра ушла в «Эрднахиен» — так коттедж называется, — прибирается там, чистоту наводит к вашему приезду. Может, чайку попьете, пока ее дожидаетесь? Чайник-то у меня как раз вскипел. Миссис Макким обещала вернуться к приходу поезда, так что скоро будет.
Мэри Макким появилась через минуту и принялась извиняться за опоздание. Это была невысокая круглолицая женщина. Ее черные волосы, разделенные ровным пробором, закручивались в два аккуратных пучка за ушами. В живых карих глазах читалась искренняя любознательность.
— Я коттедж уже проветрила, огонь в камине разожгла, так что все готово. Да, и ужин я тоже приготовила — детишки небось проголодались с дороги.
Мойра тут же заявила, что просто умирает с голоду. Чарли радостно закивал. Джудит поблагодарила работницу почты за любезность и вышла следом за миссис Макким на улицу.
Деревенская улочка петляла вдоль берега. Дойдя до последнего коттеджа, Мэри остановилась и толкнула калитку.
— Вот мы и пришли. Надеюсь, вам тут будет удобно и хорошо. Лейтенант Кемп мне про ребятишек рассказывал, — добавила она, когда Мойра и Чарльз убежали за дом, чтобы лучше рассмотреть шумную речушку, бурлящую на каменных перекатах. — Он сказал, им тут понравится.
— Лейтенант Кемп? — удивилась Джудит. — Ах да, конечно. Я совсем забыла. Он… был здесь недавно?