«Словнык» вызвал благосклонность украинского ареопага – новое издание «Словныка» поступило в библиотеку Верховного Совета Украины в октябре 2002 года в раздел «Филологические науки. Языкознание. Литературоведение»: 188. Нечай С. Російсько-український медичний словник з іншомовними назвами: Більше 20 000 слів/ Вид. 2-е, випр. та доп.- К., 2001.- 592 с. - К-2 [10]
(http://www.rada.gov.ua/LIBRARY/new_sr/newsr_1102.htm).Как видно из исходных данных «Словныка», Нечай не сидел сложа руки. И за два года изобрел более пяти тысяч новых слов, т.е. изобретал не менее семи слов в день (включая выходные и праздники). Настоящий титан науковой мысли.
Желающие могут заказать сей «Словнык» по адресу: http://ruthenia.info/cgi-bin/z.pl?kum..1900=1
И в заключении – о хорошем. Как мне представляется, единственным, действительно полезным для населения фактом является, прекращение медицинской практики сим, с позволения, сказать анестезиологом-реаниматологом, что несомненно сохранило жизнь уже многим пациентам.
И, в завершение рассмотрения языкового насилия свидомых янычар, необходимо остановиться на крайне интересном обсуждении в июле 2005 года на ForUm’e в ветке под названием «Затюканный Суржик… осколок Руси?» (http://for-ua.com/phorum/read.php?1,262984) сравнительной лексико-этимологической экспертизы, проведенной пользователем с псевдонимом «ruth», так называемого «Словаря-антисуржика» (http://ukrlife.org/main/prosvita/gn22.htm), предназначенного для обучения правильной литературной украинской речи путем изгнания из нее так называмых русизмов (кои очевидно есть следствие насильственной русификации несчастной нэньки-Украины). Далее я привожу ключевые моменты этого обсуждения. Для облегчения прочтения читателями, не владеющими украинским языком, все украинские слова я привожу в русской транслитерации.
Итак.
Словарь Ю.Гнаткевича «Уникаймо русизмiв в украiнськiй мовi. Короткий словник-антисуржик»
(«Уныкаймо русызмив в украйинський мови. Короткый словнык-антысуржык» (Избегаем русизмов в украинском языке. Краткий словарь-антисуржик»)), изданный в Киеве в 2000 году, адресован украинским политикам и чиновникам и призван научить их разговаривать не суржиком, а правильным литературным украинским языком и включен в учебные программы многих украинских ВУЗов в качестве рекомендованной литературы по курсу «Современная украинская деловая речь». Структура словаря проста и представляет собой два столбика с категоричными заголовками: «правильно» и «неправильно (русизмы)».Исходя из того, что до настоящего момента даже самые ярые из национально озабоченных лингвистов не отрицают древнерусских и старославянских (церковнославянских) корней украинского языка, было бы логично предположить, что борьба с «суржиком» будет заключаться в закреплении в украинском литературном языке слова образованных на основе родных (т.е. древнерусских и старославянских) корней в качестве нормы, и в то же время очищать литературный язык от неоправданных чужеродных заимствований (выводя их за рамки нормы), особенно если в языке еще сохранились соответствующие слова исконного происхождения. В действительности все оказалось совершенно наоборот. Около 70 % лексики в столбце под заголовком «неправильно (суржик)» – образовано на основе древнерусского и старославянского языка, а значит, является РОДНОЙ для украинского языка! Около 70 % лексики в столбце под заголовком «правильно (литературная норма) – заимствовано, а порой просто скопировано из польского языка и, по сути, является ЧУЖОЙ для украинского языка!
В «суржик» («который является негативным явлением», «гибридной речью на основании смеси речи колонизатора и колонизируемого народа», «раковой опухолью, подлежащей удалению») зачислено слово «взятки», ненормативным признан исконно древнерусский корень «взять» (ср. - др.-русск. възяти, «взяток» (из бортничества) и декларировано в качестве литературной нормы тюркское слово «хабари», произошедшее от турецкого и староузбекского xаbдr, означавшее когда-то награду человеку, принесшему ценные сведения («награда вестнику»).
Та же участь постигла слово «накануни», имеющее древнерусское, старославянское и греческое происхождение, к тому же кровно связанное с православием, то есть слово – первый кандидат в литературный язык (ср. - др.- русск. канонъ, канунъ («молебен перед вечерней службой»)) является, тем не менее, «грязным суржиком», а просторечное и явно заимствованное из польского «напэрэдодни» (ср. - польск. - w przededniu) закрепляется в качестве «чистой» литературной нормы.
Та же участь постигла и древнерусское «спасати» (ср. - др.-русск., ст.-слав. спастиcя, Спасъ (спаситель, Христос)), которое причислили к суржику, культурной нормой признан полонизм «(в)рятуваты» (ср. - польск. - (u)ratowaж).
Далее автор сравнительной лексико-этимологической экспертизы «Словаря-антисуржика» сравнивает «неправильные» и «правильные» слова по следующей схеме:
1. суржик («русизми, неправильно»)