Маленький Генри бегал вокруг родителей, поддерживая их счастливое настроение, хоть ещё и не понимал причины их радости. Граф поставил жену на пол и, не выпуская из рук, нежно поцеловал её в губы. Виктория взяла за руку Генри и присев, чтобы видеть его глаза, сказала:
— Генри, пойдём запускать твои замечательные паровозики.
— Пойдём, тётя Толия, — радостно поддержал её малыш. — Я показу тебе как они пыхтят и кутят колёса.
Выходя из гостиной, в дверях она обернулась и с нежностью посмотрела на счастливую пару. Очень была рада за них и призналась себе, что тоже мечтает ощутить радость материнства, обрести такую же дружную и счастливую семью.
Поднявшись в комнату племянника, она два часа играла с Генри, пока миссис Флэтчер не забрала его ужинать.
— Иди дорогой, — поцеловала она его в пухленькую щёчку.
— Тётя Толия, ты мне сегодня казку ласказешь?
— Конечно. Такую, которую ты ещё не слышал.
— Какую, какую? — радостно захлопал в ладоши малыш.
— «Конёк-горбунок». Но она длинная и нам понадобиться не один вечер, чтобы её полностью услышать.
Генри обнял Викторию за шею:
— Я буду тебя здать, — с любовью ответил малыш и ушёл с миссис Флэтчер.
Виктория спускалась по лестнице уже в черном коротком пальто, отороченном мехом чёрно-бурой лисы, в руках у неё была муфта из такого же меха. Волосы были собраны в высокую прическу открывавшую шею, в которой блестела алмазная заколка, а в ушах сверкали рубины с алмазами. Она заметила, что Артур любит смотреть на её шею и решила сегодня не закрывать её украшениями. Она накинула капюшон на голову, и они вышли на улицу. Декабрь только начался, а уже подул холодный зимний ветер, Виктория спрятала лицо в меховой воротник и села в карету следом за Лорейн.
Лорд Брейвстон в холле своего старинного особняка на Итон-сквер приветствовал прибывающих гостей. Он разговаривал как раз с лордом и леди Стэтфорд, когда поднял глаза и увидел приближающуюся Викторию в чёрном бархатном платье, сверкающем рубиновым стеклярусом. Мужчина замер на полуслове и леди Стэтфорд, проследив за взглядом племянника, увидела миссис Блэксмут. Леди улыбнулась и сказала:
— Артур, удели внимание остальным гостям, — она похлопала его по руке, в которой он держал её руку, и удалилась вместе с лордом Стэтфордом к остальным гостям.
Джентльмены поприветствовали друг друга, Артур поцеловал руку графине, и наклонил голову приветствуя Викторию:
— Миссис Блэксмут, счастлив видеть вас, — она присела в книксене и протянула ему свою руку. Он нежно поцеловал её и на мгновение задержал в своей руке, глядя в её красивые глаза.
В глубине зала стоял Гарри и разговаривал с каким-то высоким красивым брюнетом. Виктория плавно шла по краю зала, чтобы не мешать танцующим и шлейф её платья искрился рубиновыми искрами. Гарри замер от увиденного зрелища, и его собеседник тоже заметил красивую леди.
— Гарольд, ты видишь то же, что и я, или это сон? — словно заворожённый спросил Джо. — Кто она?
— Осторожно друг, эта леди почти занята, — тихо ответил ему Гарри.
— Почти не считается, — улыбнулся Джо. — Представишь меня?
Виктория встретилась взглядом с мистером Томсвудом, он кивнул ей в приветствии и подошёл к ней со своим собеседником.
— Миссис Блэксмут, разрешите представить синьора Джованни Вискотти.
Тот одарил Викторию восхищённым взглядом и склонился, целуя её руку:
— Очень счастлив знакомству, леди.
— Синьор Вискотти, рада познакомиться, — с улыбкой ответила Виктория.
Она с любопытством рассмотрела нового знакомого. Синьор Вискотти был красивым высоким мужчиной с волнистыми чёрными волосами и карими глазами. Над верхней губой красовались изящные аккуратные усы, а в петлице его чёрного фрака алела яркая роза, что было необычно, потому что в английском обществе было приняты только белые цветы в петлице.
— Разрешите пригласить вас на следующий вальс, миссис Блэксмут? — спросил он прежде, чем Гарри успел вставить слово.
Она слегка наклонила голову, улыбнулась и ответила:
— Следующий вальс ваш, синьор.
— Dio mio! Sono colpito al cuore! (ит. О, Боже! Я сражён в самое сердце!), — тихо сказал Джованни, приложив руку к левой стороне груди.
— Oh no, signore, non può essere! Non ho nemmeno mirato a lui (ит. О нет, синьор, не может быть! Я даже в него не целилась), — ответила на итальянском Виктория.
Синьор Вискотти в удивлении поднял бровь, посмотрел на Гарри виноватым взглядом и, улыбнувшись, сказал:
— У вас прекрасное произношение, миссис Блэксмут. Я очарован.
Гарри одарил друга предостерегающим взглядом, но сеньор Вискотти уже был увлечён настолько, что не обращал внимания на многозначительные взгляды друга. Музыканты заиграли вальс Шопена «Ми-бемоль мажор». Джованни протянул руку Виктории, она изящно подала ему свою, и они пошли танцевать. Вальс был быстрый и партнёр стремительно и плавно закружил её. В зал вошёл Артур и посмотрел на танцующую Викторию. Отыскал взглядом Гарри и подошёл к нему.
— Я не успел даже ничего сказать, — извиняющимся тоном сказал он Артуру. — Ты же его знаешь. Этого итальянца невозможно остановить, когда он видит красивую женщину.