Читаем Второй шанс на счастье (СИ) полностью

Маленький Генри бегал вокруг родителей, поддерживая их счастливое настроение, хоть ещё и не понимал причины их радости. Граф поставил жену на пол и, не выпуская из рук, нежно поцеловал её в губы. Виктория взяла за руку Генри и присев, чтобы видеть его глаза, сказала:

— Генри, пойдём запускать твои замечательные паровозики.

— Пойдём, тётя Толия, — радостно поддержал её малыш. — Я показу тебе как они пыхтят и кутят колёса.

Выходя из гостиной, в дверях она обернулась и с нежностью посмотрела на счастливую пару. Очень была рада за них и призналась себе, что тоже мечтает ощутить радость материнства, обрести такую же дружную и счастливую семью.

Поднявшись в комнату племянника, она два часа играла с Генри, пока миссис Флэтчер не забрала его ужинать.

— Иди дорогой, — поцеловала она его в пухленькую щёчку.

— Тётя Толия, ты мне сегодня казку ласказешь?

— Конечно. Такую, которую ты ещё не слышал.

— Какую, какую? — радостно захлопал в ладоши малыш.

— «Конёк-горбунок». Но она длинная и нам понадобиться не один вечер, чтобы её полностью услышать.

Генри обнял Викторию за шею:

— Я буду тебя здать, — с любовью ответил малыш и ушёл с миссис Флэтчер.

* * *

Виктория спускалась по лестнице уже в черном коротком пальто, отороченном мехом чёрно-бурой лисы, в руках у неё была муфта из такого же меха. Волосы были собраны в высокую прическу открывавшую шею, в которой блестела алмазная заколка, а в ушах сверкали рубины с алмазами. Она заметила, что Артур любит смотреть на её шею и решила сегодня не закрывать её украшениями. Она накинула капюшон на голову, и они вышли на улицу. Декабрь только начался, а уже подул холодный зимний ветер, Виктория спрятала лицо в меховой воротник и села в карету следом за Лорейн.

Лорд Брейвстон в холле своего старинного особняка на Итон-сквер приветствовал прибывающих гостей. Он разговаривал как раз с лордом и леди Стэтфорд, когда поднял глаза и увидел приближающуюся Викторию в чёрном бархатном платье, сверкающем рубиновым стеклярусом. Мужчина замер на полуслове и леди Стэтфорд, проследив за взглядом племянника, увидела миссис Блэксмут. Леди улыбнулась и сказала:

— Артур, удели внимание остальным гостям, — она похлопала его по руке, в которой он держал её руку, и удалилась вместе с лордом Стэтфордом к остальным гостям.

Джентльмены поприветствовали друг друга, Артур поцеловал руку графине, и наклонил голову приветствуя Викторию:

— Миссис Блэксмут, счастлив видеть вас, — она присела в книксене и протянула ему свою руку. Он нежно поцеловал её и на мгновение задержал в своей руке, глядя в её красивые глаза.

В глубине зала стоял Гарри и разговаривал с каким-то высоким красивым брюнетом. Виктория плавно шла по краю зала, чтобы не мешать танцующим и шлейф её платья искрился рубиновыми искрами. Гарри замер от увиденного зрелища, и его собеседник тоже заметил красивую леди.

— Гарольд, ты видишь то же, что и я, или это сон? — словно заворожённый спросил Джо. — Кто она?

— Осторожно друг, эта леди почти занята, — тихо ответил ему Гарри.

— Почти не считается, — улыбнулся Джо. — Представишь меня?

Виктория встретилась взглядом с мистером Томсвудом, он кивнул ей в приветствии и подошёл к ней со своим собеседником.

— Миссис Блэксмут, разрешите представить синьора Джованни Вискотти.

Тот одарил Викторию восхищённым взглядом и склонился, целуя её руку:

— Очень счастлив знакомству, леди.

— Синьор Вискотти, рада познакомиться, — с улыбкой ответила Виктория.

Она с любопытством рассмотрела нового знакомого. Синьор Вискотти был красивым высоким мужчиной с волнистыми чёрными волосами и карими глазами. Над верхней губой красовались изящные аккуратные усы, а в петлице его чёрного фрака алела яркая роза, что было необычно, потому что в английском обществе было приняты только белые цветы в петлице.

— Разрешите пригласить вас на следующий вальс, миссис Блэксмут? — спросил он прежде, чем Гарри успел вставить слово.

Она слегка наклонила голову, улыбнулась и ответила:

— Следующий вальс ваш, синьор.

— Dio mio! Sono colpito al cuore! (ит. О, Боже! Я сражён в самое сердце!), — тихо сказал Джованни, приложив руку к левой стороне груди.

— Oh no, signore, non può essere! Non ho nemmeno mirato a lui (ит. О нет, синьор, не может быть! Я даже в него не целилась), — ответила на итальянском Виктория.

Синьор Вискотти в удивлении поднял бровь, посмотрел на Гарри виноватым взглядом и, улыбнувшись, сказал:

— У вас прекрасное произношение, миссис Блэксмут. Я очарован.

Гарри одарил друга предостерегающим взглядом, но сеньор Вискотти уже был увлечён настолько, что не обращал внимания на многозначительные взгляды друга. Музыканты заиграли вальс Шопена «Ми-бемоль мажор». Джованни протянул руку Виктории, она изящно подала ему свою, и они пошли танцевать. Вальс был быстрый и партнёр стремительно и плавно закружил её. В зал вошёл Артур и посмотрел на танцующую Викторию. Отыскал взглядом Гарри и подошёл к нему.

— Я не успел даже ничего сказать, — извиняющимся тоном сказал он Артуру. — Ты же его знаешь. Этого итальянца невозможно остановить, когда он видит красивую женщину.

Перейти на страницу:

Похожие книги