Читаем Второй шанс на счастье (СИ) полностью

— Никогда не думал, что такая красавица, может разбираться в политике, — восхищённо посмотрел на Артура Джованни. — Меня это пугает.

— Потому что ты боишься, что женщина может быть умнее тебя, — тихо рассмеялся Гарри.

Артур осушил свой бокал шампанского и очень тихо сказал:

— А я не думал, что меня это так возбуждает, — смеясь, Гарри хлопнул друга по плечу.

После прекрасного ужина, Виктория зашла в зал в сопровождении Артура и увидела, как вальсируют Чарли с Лорейн.

— Чарльз прямо светится от счастья, — заметил он и подал ей руку, приглашая на танец.

— Тому есть причина, — загадочно добавила Виктория и Артур вопросительно посмотрел на неё, вспомнив о их с Чарльзом секретном деле.

— Какая же?

— Это пока секрет. Придёт время, и вы узнаете, — кокетливо ответила она.

— Кажется, я уже догадываюсь, — улыбнулся он в ответ. — Лорд Чаттерлей второй раз станет отцом?

Виктория с улыбкой закрыла глаза, подтверждая его слова и барон в ответ заулыбался:

— Счастливец.

— Вы тоже мечтаете стать отцом, Артур?

— Все мужчины рано или поздно хотят обзавестись наследниками. Но я на это смотрю не так прагматично.

— Как же? — с любопытством спросила Виктория.

— Просто хочется, чтобы по дому бегала весёлая ребятня, смеялась и наполняла мои дни счастливыми моментами семейной жизни.

Виктория задумчиво посмотрела в глаза мужчины.

— Всё в ваших руках, Артур. Очень многие юные леди будут счастливы, выполнить эту миссию, — сказала она улыбнувшись.

— Но они меня не интересуют, — серьёзно ответил Артур.

Виктория отвела глаза в сторону. Барон нежно посмотрел на неё и неожиданно сказал:

— Мне нужны только вы.

Её ресницы удивлённо вспорхнули, как будто её напугали эти слова. Сердце встрепенулось от услышанного признания, но она взяла себя в руки.

— Если это предложение, то вы удивили меня такой подачей, милорд, — улыбнулась она. — К тому же, думаю, что это не совсем подходящий момент.

— Тогда нам нужно поговорить, в более уединённой обстановке, — Артур отпустил её в поворот и вернул в свои руки. — Согласны?

Она молча кивнула в знак согласия, и по окончании вальса барон вывел её из зала. Покорно следуя за мужчиной, Виктория с интересом рассматривала многочисленные портреты потомков барона, висящие в галерее особняка.

— У вашей семьи большая история.

Когда они подошли к дверям зимнего сада, Виктория тихо сказала:

— Артур, ваш зимний сад я уже видела. А что за той дверью? — показала она рукой на большую дубовую дверь левее по коридору.

— Ничего интересного для леди, — ответил он, улыбнувшись.

— Вы забываете, что я необычная светская леди. Давайте, я попробую угадать? — игриво спросила она. — Комната для «мальчишеских игр»? — Виктория увидела в глазах Артура удивление и добавила: — Я угадала. Верно? Ну, тогда как вы можете говорить, что мне это будет не интересно? — рассмеялась она.

— Действительно, как я мог забыть про ваши детские забавы, — поддержал он её с улыбкой. — Но предупреждаю, там темно. Обычно гости сюда не заходят.

Артур взял лампу с этажерки у стены и открыл дверь. Краем глаза он увидел, что Гарри, как они и договаривались, находится «на страже».

Войдя внутрь, в тусклом свете лампы Виктория осмотрелась.

— Так я и думала. У нас в Чаттер-холле тоже есть зал для фехтования. Но в Лондоне мне его не хватает, — она кивнула на шпаги, вставленные в держатели у стены. — Это не просто тренировочное оружие. Это коллекция. Я права?

Артур снял перчатки, положил их на стол у окна и ответил:

— Да у меня есть интерес к старинному холодному оружию.

— О-о, какой прекрасный экземпляр, — Виктория провела пальцами по кольцевой гарде рапиры середины шестнадцатого века, взяла в руки саблю и наполовину вытащила её из ножен, посмотрев на лезвие. — Вы знаете, я обучалась Дестрезе вместе с Чарли, но никогда не видела, как фехтуют саблей. — Вы владеете этим искусством?

— Да. Как и любой солдат империи, — улыбнулся Артур, а она вставила саблю в ножны и повесила обратно. — Виктория, вы намеренно пытаетесь уйти от темы нашего разговора.

Перейти на страницу:

Похожие книги