В ее голосе, хотя и слабом с непривычки, прозвучали отчетливые нотки сарказма.
— Человек, которого ты видела в деревне утром того дня, когда погиб твой отец?
Она бросила взгляд на холмик земли и с горечью пробормотала:
— Вы назвали его моим отцом. При жизни он никогда себя так не называл.
— Роуз, ты должна сказать, что ты видела. Это очень важно.
— Нет, я не могу вас задерживать…
Фэйрфакс в раздражении запустил руку в волосы, потом овладел собой.
— Он действительно был твоим отцом. У тебя есть все основания испытывать гнев. Но сейчас не время. Его смерть — не то, чем она кажется, поверь мне. Мне нужно, чтобы ты рассказала мне о чужаке. Каким он был? Высоким? Старым? Молодым?
Его настойчивость явно застала Роуз врасплох. Она нахмурилась и подняла руку над головой. Привыкшая объясняться жестами, она не могла сразу избавиться от этой привычки.
— Высокий, — произнесла она, потом раскинула руки. — И большой.
— Толстый?
— Нет, не толстый. Большой.
— А возраста какого?
— Примерно посередине между вами и моим отцом.
— Где ты его увидела?
Роуз махнула рукой через плечо:
— У дверей церкви. Он говорил с моим отцом.
— Ты слышала, о чем они говорили? — (Роуз покачала головой.) — Они не ругались?
— Нет.
— А долго они говорили? — Она пожала плечами, и Фэйрфакс почувствовал, как его снова охватывает раздражение. — Ну же, Роуз. Это ведь не все. Чем закончился их разговор? Кто ушел первым?
— Мой отец зашел обратно в церковь. Тот человек пошел по дорожке к своему мулу.
— Он приехал на муле?
— Картина та еще — здоровяк верхом на муле. — Девушка против воли улыбнулась своим воспоминаниям. — Как только бедняге хребет не переломал? — Она снова посмотрела на могилу, потом на Фэйрфакса. — Думаете, тот человек приложил руку к его гибели?
— Возможно.
Девушка закусила губу:
— Тогда вам нужно быть осторожнее.
— Непременно. Не волнуйся за меня.
Внезапно Роуз бросилась вперед и легонько поцеловала его в щеку. Он покраснел так же сильно, как и она.
— Прощай, Роуз.
Фэйрфакс с улыбкой кивнул девушке и двинулся прочь. На этот раз он не обернулся.
Обратно он ехал той же дорогой, что и час назад, но в душе у него творился полнейший сумбур. Он все думал и думал о том, что описание чужака, которое дала Роуз, до странности совпадало с приметами мистера Куика — единственного, помимо Шедуэлла, человека в ближайшей округе, у которого имелся мул.
Глава 22
Мистер Куик дает объяснения
Когда молодой священник нагнал остальных, был уже почти полдень. Они успели углубиться в чащу леса и поставить повозки в том же месте, куда Хэнкок привел их накануне вечером — там, откуда смутно виднелась верхушка Чертова Кресла, еле различимая за вершинами деревьев. Разгрузка подвод шла полным ходом, инструмент и палатки навьючивали на мулов, которые должны были отвезти их на вершину холма. С десяток человек, нагруженных разнообразным снаряжением, взбирались вверх по лесистому косогору, мелькая между деревьями. Другие уже спускались с пустыми руками, спеша за следующей партией. Проезжая мимо фургонов, Фэйрфакс поразился тому, как быстро и бесшумно шла работа. Никто не переговаривался. Всю веселость работников точно рукой сняло, стоило им осознать реальность задачи. Всем явно хотелось поскорее сделать дело, получить деньги и убраться отсюда.
Фэйрфакс привязал Мэй к дереву рядом с волами. Кобыла Хэнкока стояла неподалеку. Еще одна лошадь, привязанная чуть подальше, общипывала листья с кустов: та самая, которая сбросила наземь Сару Дарстон. Значит, она здесь! У Фэйрфакса засосало под ложечкой. Он снял с седла сумку и мешок, навьючил эту тяжелую ношу себе на шею, поправил сутану, подтянул пояс и зашагал по тропке вверх.
От ночного дождя земля размокла еще сильнее. Башмаки увязали, на них налипали комья грязи, каждый шаг давался все труднее и труднее. Веревка, связывавшая сумку с мешком, резала шею, а один том с особенно острыми краями, судя по всему, «Antiquis Anglia» Шедуэлла, нестерпимо впивался в спину. Некоторые из рабочих, которые двигались вниз по склону ему навстречу, украдкой бросали на него взгляды. Фэйрфакс старательно смотрел прямо перед собой и упорно продвигался вперед. Наконец он добрался до гребня, стащил с шеи свою кладь, бросил ее на землю и, согнувшись пополам, уперся ладонями в колени, чтобы перевести дух. Внизу, у подножия склона, уже ставили первые две палатки. Лязг металлических колышков, вбиваемых в землю, разносился по природному амфитеатру. Кто-то успел развести костер. В безветренном воздухе дым поднимался вертикально вверх. В некотором отдалении высилась башня — зловещая и неумолимая в своей мантии из плюща, не удостаивающая вниманием презренных людишек, что копошатся у ее подножия и нарушают ее уединение.