Куик развел руками — жест вышел чересчур картинным, подумалось Фэйрфаксу; так актер на сцене изображает искренность.
— Как знать? Привычка к скрытности из-за того, что интерес к древностям преследуется? Разумная предосторожность с учетом того, что он, как ему казалось, мог найти? Могу лишь сказать, что отец Лэйси с величайшим нетерпением ждал встречи и попросил передать огромную благодарность доктору Шедуэллу, которой проделал долгий путь из Уилтшира в Эксфорд ради того, чтобы с ним поговорить.
— Судя по всему, вы были одним из последних, кто видел его живым. Он не упоминал о намерении подняться на Чертово Кресло?
— Нет.
— Вы договорились о встрече и сразу же вернулись в «Лебедь»?
— Да.
— Мистер Шедуэлл, опять-таки, ваши воспоминания совпадают?
Шедуэлл со вздохом опустил череп:
— Оливер вернулся в таверну до комендантского часа. Когда именно, я не помню. Могу я поинтересоваться, что это за допрос? Вы подозреваете, что Оливер причастен к смерти Лэйси? Если так, можете вести раскопки без нас. Лучше я отправлюсь обратно в тюрьму, чем буду выслушивать подобные измышления!
— Вовсе нет, — быстро произнес Хэнкок и улыбнулся своей невеселой улыбкой. — Все эти вопросы задаются только потому, что мистер Куик — по чистой случайности, я уверен, — забыл упомянуть о своем визите к отцу Лэйси. Теперь это маленькое недоразумение разрешилось, верно, Фэйрфакс? — Он устремил на священника многозначительный взгляд, и Фэйрфакс кивнул, без особой убежденности. — Вот и славно. Больше мы к этому возвращаться не будем. Обратимся к насущным задачам. — Он указал на череп. — Вы очень долго рассматривали голову этого бедолаги!
— Голова принадлежала женщине, — поправил Шедуэлл, — и это действительно так: я произвел внимательнейший осмотр, поскольку ее обладательница погибла не своей смертью. Видите? — Он вставил мизинец в правильное круглое отверстие у основания черепа. — Вчера, в темноте, я упустил эту подробность. Или кто-то просверлил кость post mortem[19]
, или, что более вероятно, ее застрелили сзади из огнестрельного оружия. Это объясняет повреждения вокруг глазницы. Именно там пуля вышла из мозга. Мне уже доводилось видеть такие раны.Он повернул череп лицевой стороной к ним и пошевелил в отверстии мизинцем, отчего тот стал похож на жирную белую личинку. Фэйрфакс с трудом подавил подкатившую к горлу тошноту.
— Бедняжка. Окончить свою жизнь в таком месте… — сказала Сара.
— Лучше не рассказывать ничего такого моим людям, — предостерег Хэнкок. — Они и без того нервничают.
Шедуэлл между тем продолжил:
— Подобная насильственная смерть, разумеется, не была в ту эпоху чем-то необычным. Быть может, она отошла слишком далеко от остальных и была убита, а потом ее нашли и принесли сюда, чтобы похоронить. А может, была больна и мучилась, и кто-то решил избавить ее от страданий. Возможно, дальнейшие раскопки дадут ответ на этот вопрос. — Он умолк и принялся поедать взглядом мешок Фэйрфакса. — Я вижу, вы исполнили свою часть уговора, мистер Фэйрфакс, и привезли книги.
— Да, сэр. Все, какие сумел найти.
— Могу я взглянуть на них?
Шедуэлл осторожно положил череп на землю и стал внимательно смотреть, как Фэйрфакс развязывает узел и открывает мешок. Он зажал рот ладонью, словно с трудом сдерживал нетерпение, потом протянул руку. Фэйрфакс вытащил один из томов записок Общества антикваров и передал ему. Старик поцеловал переплет и показал его Куику, будто не мог поверить, что он уцелел. Когда он открывал книгу и переворачивал страницы, его руки тряслись. Ни один отец, подумалось Фэйрфаксу, не взирал на свое давно потерянное и вновь обретенное дитя с такой любовью, как Шедуэлл — на эту книгу. Но мало-помалу радостное выражение на его лице сменилось подозрительным. Он снял очки и поднес фолиант к глазам, а когда отложил его, на его лице было написано неподдельное замешательство.
— Но это же моя книга!
— Ну да, — сказал Фэйрфакс, — книга, которую вы опубликовали.
— Нет, сэр, она
Он передал том Куику, который кивнул, подтверждая его слова:
— Все маргиналии принадлежат доктору Шедуэллу.
— Я думал, эти пометки оставил отец Лэйси, — сказал Фэйрфакс.
— Нет, Фэйрфакс. Можно? — Шедуэлл нетерпеливо согнул костлявые пальцы, призывая дать ему следующий том. Фэйрфакс пошарил в мешке и вытащил «Antiquis Anglia». Шедуэлл примостил тяжелый фолиант в сгибе локтя и быстро изучил содержимое. — То же самое! Вот тут — видите? — и вот тут! — Он вскинул голову и горящими глазами обвел своих собеседников. — Епископ Поул сказал мне, что мои книги сожгли на площади, но это была ложь. Должно быть, он упаковал их и послал отцу Лэйси.
— Мне показалось странным, что у сельского священника есть такая коллекция, — сказал Фэйрфакс. Чем больше он об этом думал, тем более загадочным все это казалось. — С другой стороны, зачем бы епископу так себя вести? Чтобы настолько доверять отцу Лэйси, надо очень хорошо его знать. Они вместе учились в семинарии. Должно быть, их связывали особые отношения.
Шедуэлл торжествовал: