Она довольно быстро добралась до группы детей, дожидавшихся ее; группа эта походила на внушительную депутацию. Их было человек десять-двенадцать, разного возраста и в основном мальчиков, среди которых виднелась пара девочек. Детвора выглядела взволнованной.
— Идет! Вон она. Кто же будет говорить? Давай ты, Джордж. У тебя лучше получается. И ты у нас всегда говоришь за всех.
— А сегодня этого не будет. Говорить буду я, — заявил Кларенс.
— Заткнись, Кларри. Ты же знаешь, у тебя слабый голос. И ты кашляешь, когда говоришь.
— Послушай, это мой день. Я…
— Доброго утра всем вам, — вмешалась Таппенс. — Вы хотите со мной о чем-то поговорить, правильно? И о чем же?
— У нас кое-что есть для вас, — ответил Кларенс. — Информация. Ведь вы же ее все время ищете, нет?
— Все зависит от того, — ответила Таппенс, — какого она рода.
— Эта информация не про наше время, а про давние времена.
— Историческая информация, — сказала одна из девочек, которая была, видимо, интеллектуальным вожаком группы. — Она очень интересна для тех, кто изучает прошлое.
— Понятно, — сказала Таппенс, стараясь не показать, что ничего не поняла. — А что это такое, вот здесь?
— Это золотая жила.
— Вот как? И что, в ней есть золото? — Таппенс оглянулась вокруг.
— В действительности это пруд с золотыми рыбками, — объяснил один из мальчиков. — То есть когда-то был им, вы меня понимаете? Рыбки здесь были специальные, из Японии, со множеством хвостов. Вот это была красотища… И было это во времена миссис Форрестер. Лет, наверное, десять назад.
— Двадцать четыре года назад, — уточнила одна из девочек.
— Шестьдесят лет назад, — пропищал тоненький голосок. — И никак не меньше. Здесь было много золотых рыбок. Очень много. Говорят, они все были очень ценные. А иногда они умирали. Или сжирали друг друга, или просто переворачивались вверх брюхом и всплывали на поверхность. Вы знаете, как это бывает.
— И зачем же вы мне про них рассказываете? — спросила Таппенс. — Сейчас их здесь не видно.
— Нет. Это просто информация, — сказала умная девочка.
Тут все заговорили одновременно.
— Стоп, — подняла руку Таппенс. — Не все разом. По одному, максимум по двое. Так в чем же дело?
— Вы, наверное, хотели бы знать, где когда-то спрятали вещи. Спрятали и сказали, что это очень важно.
— А вы откуда об этом узнали? — поинтересовалась Таппенс.
Это вызвало целый хор ответов. Понять их было довольно сложно.
— От Дженни, — сказал один голос.
— От Бена, дяди Дженни, — уточнил второй.
— Нет, не так. Это был Генри… Точно, Генри. Кузен Генри Том… Он гораздо моложе. Это ему рассказала его бабушка, а его бабушке рассказал Джош. Да. Я, правда, не знаю, кто такой был этот Джош. Думаю, что он был ее мужем… Нет, он был не мужем, а дядей.
— Боже мой, — простонала Таппенс; затем, вглядевшись в эту жестикулирующую толпу, выбрала из нее одного. — Кларенс… ты ведь Кларенс, правильно? Твой друг рассказал мне о тебе. Ты… так что ты знаешь и о чем вообще разговор?
— Если вы хотите все узнать, то вам надо в ДКП.
— Куда? — переспросила Таппенс.
— В ДКП.
— А что это такое?
— Это Дворец-клуб пенсионеров.
— Боже! Звучит очень впечатляюще, — произнесла Таппенс.
— Ничего там впечатляющего нет, — сказал мальчуган лет девяти. — Вообще ничего. Там есть только старики-пенсионеры, которые собираются вместе и разговаривают. Некоторые рассказывают небылицы о тех вещах, о которых еще помнят. Знаете, они помнят последнюю войну и то, что было сразу после нее. И рассказывают всякую ерунду.
— И где же находится этот ДКП?
— На другом конце деревни. На полдороге к Мортон-Кросс. Если вы пенсионер, то вам дают билет, и вы можете пойти туда. Там есть бинго[75] и всякие другие развлечения. В принципе, довольно весело. Правда, некоторые из этих пенсионеров совсем старые, уже ничего не слышат и не видят, и все такое. Но все они… понимаете, им нравится собираться всем вместе.
— Я бы хотела туда попасть, — сказала Таппенс. — Очень. А туда нужно приходить в какое-то определенное время?
— Кажется, в любое, но лучше всего было бы пойти во второй половине дня, вы меня понимаете? Тогда они могут сказать, что к ним придет друг, а если он к ним приходит, то им дают всякие дополнительные штучки к чаю, знаете? Иногда бисквиты, посыпанные сахаром, а иногда чипсы. Ну, вы сами знаете… Что ты сказал, Фред?
Фред вышел вперед и помпезно поклонился Таппенс.
— Я буду очень рад, — произнес он, — сопроводить вас. Вас устроит в три тридцать сегодня днем?
— Послушай, не выпендривайся, — сказал Кларенс, — и не говори таким языком.
— Я буду счастлива составить вам компанию, — сказала Таппенс и с сожалением посмотрела на воду. — Мне очень жаль, что здесь больше нет золотых рыбок.
— Вам бы надо было посмотреть на тех, с пятью хвостами. Они были просто классные. А однажды туда свалилась чья-то собака. Кажется, миссис Фаггетт.
Кто-то тут же возразил говорившему:
— Нет, не миссис Фаггетт. Это была чья-то другая. И звали хозяйку Фоллио, а не Фагот…
— Это была Фоллиат, и писалась она с маленькой буквы, а не с большой.