Мисс Литтл в некотором роде отвечала за организацию базара. У нее было прозвище Приходской Звонарь, в основном потому, что она была в курсе всех событий, происходивших в округе. Фамилия ее могла ввести в заблуждение[28]
, так как на самом деле она была крупной, дородной женщиной соответствующих пропорций. Звали ее Дороти, но все предпочитали называть ее «Дотти».— Надеюсь, вы появитесь на базаре, миссис Бересфорд?
Таппенс заверила ее, что обязательно будет.
— Мне так не терпится что-нибудь купить… — произнесла она тоном завзятой болтушки.
— Очень рада, что у вас такой настрой.
— Мне кажется, что это прекрасная идея, — продолжила Таппенс. — Я имею в виду благотворительный базар. Потому что это… ведь это же так, правда? Для кого-то — ненужная обуза, а для кого-то — настоящая драгоценность.
— И мы обязательно
— Например, вот эта емкость из папье-маше, — продолжила Таппенс, поднимая свой трофей.
— И вы думаете, что кто-нибудь это купит?
— Я сама ее куплю, если она будет продаваться, когда я приеду завтра, — ответила Таппенс.
— Но ведь теперь есть такие миленькие пластмассовые емкости для мытья…
— Я не большая поклонница всяких пластмасс, — пояснила Таппенс. — А вот это действительно отличная емкость из папье-маше. Я хочу сказать, что если сложить в нее посуду — например, фарфор, — то она не разобьется. А еще я вижу старинную открывашку для консервов. Такую, как эта, с головой быка, нынче днем с огнем не сыщешь.
— Но ведь открывать банки руками так тяжело… Разве вам не кажется, что электрические открывашки гораздо удобнее?
Это обсуждение продолжалось какое-то время, а потом Таппенс спросила, не может ли она чем-то помочь организаторам.
— Может быть, миссис Бересфорд, вы займетесь организацией стенда? Уверена, что у вас очень артистическая натура.
— Совсем наоборот, — ответила Таппенс. — Но, тем не менее, я с удовольствием займусь этим. Только сразу же скажите, если я буду делать что-то не так, — добавила она.
— Как мило, что у нас появилась еще одна помощница! Мы так рады, что вы к нам переехали… Надеюсь, что вы уже почти устроились.
— Я тоже на это надеялась, — ответила Таппенс, — но мне кажется, что это произойдет еще не скоро. Эти электрики, строители и другие — просто ужасные люди. Они постоянно что-то не доделывают до конца.
Возник небольшой диспут, в результате которого люди, окружавшие Таппенс, полностью поддержали ее претензии к электрикам и газовщикам.
— Газовщики — это полный ужас, — твердым голосом произнесла мисс Литтл. — Ведь они, понимаете ли, добираются сюда от самого Нижнего Стэмфорда. А электрики приезжают из Уэлбанка.
Появление викария, который пришел для того, чтобы поддержать организаторов и поприветствовать помощников, заставило их сменить тему разговора. Викарий также отметил, что чрезвычайно рад познакомиться со своей новой прихожанкой, миссис Бересфорд.
— Мы всё про вас знаем, — сказал он. — Поверьте. Про вас и вашего мужа. Как раз пару дней назад у меня был очень интересный разговор по вашему поводу. У вас, должно быть, была очень насыщенная жизнь… Но об этом говорить нельзя, поэтому я лучше помолчу. Я имею в виду последнюю войну. Вы с мужем вели себя просто великолепно.
— Расскажите, викарий, — попросила одна из дам, отвлекаясь от витрины, на которой она расставляла банки с разными джемами.
— Мне самому рассказали это под большим секретом, — ответил викарий. — Мне показалось, что вчера я видел, как вы гуляли по кладбищу, миссис Бересфорд.
— Да, — подтвердила Таппенс. — Но сначала я заглянула в церковь. У вас есть пара интересных витражных окон.
— Да, да. Они относятся к четырнадцатому веку. То есть то, которое расположено в северном приделе. Но большинство из них относится к Викторианской эпохе[29]
.— Когда я гуляла по кладбищу, — заметила Таппенс, — то мне показалось, что на нем похоронено очень много Паркинсонов.
— Вы совершенно правы. Здесь, в этой части Англии, всегда проживало много Паркинсонов, хотя сам я их не помню. А вот вы помните, не так ли, миссис Луптон?
Было видно, что миссис Луптон, пожилая женщина на костылях, польщена.
— Да, да, — подтвердила она, — я помню, когда еще жива была миссис Паркинсон — я имею в виду старую миссис Паркинсон. Ту самую миссис Паркинсон, которая жила в Мэнор-хаус. Она была очаровательная старая леди. Совершенно очаровательная.
— И, кроме того, я заметила, что здесь жили и Сомерсы, и Чаттертоны.
— Вижу, что вы хорошо познакомились с прошлым нашего местечка.
— Мне кажется, что я также слышала что-то о Джорданах — то ли об Энни, то ли о Мэри…
Таппенс вопросительно посмотрела на окружающих. Однако имя Джордан не вызвало никакого интереса.
— Мне кажется, миссис Бересфорд, у кого-то была повариха по фамилии Джордан. Кажется, Сьюзан Джордан. Но проработала она месяцев шесть, не больше. Что-то там не сложилось.
— А давно это было?
— Да нет. Лет восемь-десять назад, мне кажется. Не больше.
— А сейчас здесь живет много Паркинсонов?