Глава 12
Неожиданный союзник
Вновь оказавшись на бульваре Османа, Амалия даже зажмурилась в первое мгновение. Солнечные лучи окутали парижские улицы золотистой вуалью, путались в ветвях деревьев, играли на сбруе лошадей и окнах омнибусов, но тут баронесса Корф увидела соглядатая, который околачивался на тротуаре, делая вид, что рассматривает витрины, и ее лирическому настрою тотчас же пришел конец.
– Хороший город, – снисходительно пробухтел капитан над ее ухом. – Только вот французов очень много. Было бы тут побольше англичан…
Амалия не любила категоричных суждений, но последние слова собеседника окончательно убедили ее в том, что Осетров был совершенно прав в своей оценке младшего Уортингтона и его умственных способностей. Возможно, при других обстоятельствах баронесса Корф и согласилась бы закрыть на них глаза, но сейчас она поймала себя на мысли, что капитан не на шутку ее раздражает.
– К сожалению, мне надо идти, – сказала Амалия. – Была рада с вами познакомиться, сэр.
– Идти? Куда идти?
– Полагаю, сэр, – с достоинством ответила баронесса Корф, – вас это не касается.
– Я имею в виду, что если нам по пути, то я был бы счастлив сопровождать вас, миледи.
– Нет, – покачала головой Амалия, – нам не по пути.
И она двинулась по направлению к опере, боковым зрением отметив, что соглядатай идет за ней, соблюдая дистанцию примерно в полтора десятка шагов. Однако не прошло и минуты, как Амалию нагнал капитан Уортингтон.
– Готов поклясться, – объявил он с широкой улыбкой, – что нам все-таки по пути. – Амалия молчала. – Кроме того, я еще не поблагодарил вас за помощь.
– Помощь? – равнодушно переспросила баронесса Корф, размышляя, взять ли ей экипаж или продолжать идти пешком, испытывая терпение шпика.
– Граф ни за что не принял бы меня, если бы не вы, – ответил капитан, поудобнее перехватывая свою тяжелую трость и оглядываясь на кого-то в толпе. – А мне очень нужно было его увидеть. Ведь, кроме него, я уже со всеми поговорил.
– Вы имеете в виду тех, кто присутствовал на дуэли?
– О да, миледи. Хобсон, Скотт, доктор-француз, рыжий лейтенант…
– А виконт де Ботранше? С ним вы тоже виделись?
Капитан смутился, но только на мгновение.
– Нет, он вовремя сбежал в свой замок среди скал. Хобсон уверяет, что его теперь охраняют почище, чем английскую казну. – Уортингтон покосился на Амалию, и его глаза блеснули. – А еще Хобсон мне сказал, что если я где-нибудь встречу леди, которую зовут баронессой Корф, мне лучше молчать и не говорить ей ни слова.
– Ну так молчите, – отозвалась Амалия, забавляясь.
– Молчу, – вздохнул капитан и в самом деле умолк.
В этот час бульвар был заполнен оживленной толпой, но англичанин двигался посередине тротуара так, словно никого, кроме него и Амалии, тут не было. Он не уступал дорогу встречным и шагал, выпятив грудь и с вызовом поглядывая на любого, кто хоть как-то пытался выразить неудовольствие его манерами. В результате все прохожие старались обходить задиристого незнакомца, так что можно сказать, что его тактика приносила свои плоды. Однако от баронессы Корф не укрылось, что при всем при том капитан старался приноровить свои широкие шаги к ее походке, чтобы не обгонять ее, и она подумала, что, пожалуй, избавиться от Тревора Уортингтона будет нелегко.
– Мне кажется, или этот плюгавый тип в серой шляпе следует за нами? – подал голос капитан после того, как в очередной раз обернулся, чтобы поглядеть на кого-то в толпе.
– Вам вовсе не кажется.
– Думаю, я мог бы поучить его хорошим манерам. – Уортингтон воинственно стиснул трость.
– Не советую, – шепнула Амалия. – Видите вон тот экипаж, который на малой скорости едет вдоль тротуара? Там наверняка его приятели.
Капитан надулся и поглядел на свою спутницу с некоторой обидой.
– Один англичанин, – важно объявил он, – стоит десятка французов.
– Только не тогда, когда они с оружием.
– А у них есть оружие? – встревожился Уортингтон.
– Наверняка. Может быть, вы хотите со мной попрощаться?
– С какой стати?
– Ну, например, вы только что вспомнили, что у вас есть неотложные дела.
– У меня в Париже только одно дело: узнать, кто убил моего брата, – твердо ответил капитан.
– Виконт Пьер де Ботранше. Разве нет?
– Все хотят, чтобы я так думал, – сообщил Уортингтон, доверительно понизив голос. – На самом деле никто ни черта не знает. Хобсон уверяет, что поблизости не было посторонних, Скотт клянется, что на дереве кто-то сидел, но стрелять оттуда не мог. Наш кучер божится, что не видел никого подозрительного и что кучер французов все время был в поле его зрения. Доктор считает, что обсуждать вообще нечего – раз виконт выстрелил и мой брат повалился с пулей в голове, значит, это была пуля виконта. Рыжий лейтенант… как же его…
– Кажется, его зовут Форже.