Читаем Введение в философию иудаизма полностью

Типичный пример предатеистической религии - это ШAC, со всей этой массовой "хазара-бэ-тшува". Он борется с атеизмом. Это же смешно, но он с ним серьезно борется. Он объясняет, например, что, чтобы обезопасить себя от горения в Геноме, лучше достать и прибить к двери мезузу. Это настолько смешно, настолько прошлый век. Но это типично потому, что сторонники ШAC не прошли через атеизм в культурном плане. Для них атеизм продолжает быть врагом, с которым они борются и который у них оттяпал их души. В то время как настоящий, нормальный, современный подход совсем другой. Атеизм - наше культурное наследие, следовательно, мы религиозны не потому, что мы не знаем атеизма, а потому, что мы через него, к сожалению или к счастью, прошли, и он стал частью нашего наследия. Почему "к сожалению или к счастью"? Идея в том, что, пройдя через атеизм, мы улучшили свою религиозность. Рав Кук объясняет это следующим образом. (Кстати, его точно можно отнести к первым постатеистам.) Религиозный человек, у которого атеизм не является частью его религиозного горизонта, обладает примитивной верой. То есть у непримитивного религиозного человека частью его религиозного горизонта является атеизм, и он понимает, что такое атеизм, понимает его осмысленность, не говорит, что это глупость или чушь, он принимает его разумные доводы. А отрицает он его потому, что он по-другому выбирает. Но не потому он его отрицает, что он его не знает, что он его ненавидит, а потому, что, взвесив все доводы, он выбрал по-другому. Но - взвесив все доводы. И поскольку он взвесил все доводы, то он совершенно нормально относится к доводам против религии, нормально их обсуждает, нормально обсуждает атеизм, без ажиотажа и чувства врага. Это совершенно другой тип религиозности, когда он совершенно по-другому разговаривает. И в этом смысле, действительно, поговорив с человеком, можно совершенно элементарно разделить постатеистов и предатеистов. Что же касается такого элементарного вопроса, как "что же там положительного, ведь атеизм - это отрицание?", - это, конечно, неверно, ведь атеизм - это вовсе не только отрицание. В атеизме есть много замечательных, положительных вещей, которые вполне можно и нужно из него учить. Я не буду сейчас возвращаться ко всей схеме "вытаскивания искр" в концепции рава Кука, но приведу пример, что даже на уровне хасидизма (то есть до Кука) существует вполне известное заявление о Боге атеистов. Даже на уровне хасидизма, намного раньше, чем рав Кук. Известна классическая мысль о том, что мы должны учиться у нерелигиозных делать все самостоятельно, а не говорить "с Божьей помощью". Не то, что не надо надеяться на Божественную помощь, нужно на нее надеяться. Но религиозные часто надеются на Божественную помощь, и все. А атеист не надеется, он сам делает, и мы должны у него этому учиться. Это типичный хасидизм.

Или, например, в концепции рава Кука (в хасидизме этого нет) прослеживается мысль, что от атеизма обязательно нужно взять сомнение, умение сомневаться. Потому что многие люди религиозные - безапелляционно религиозные. Поскольку они безапелляционно религиозные, то в этом их религиозность примитивна. То есть когда человек, говорящий с вами, готов сомневаться в своей позиции, пусть он даже ее придерживается, он говорит: "Я считаю так, и я готов обсудить, но я так выбрал, потому что при всех моих взглядах, при всех моих взглядах, при всех моих взвешиваниях, оценив ситуацию, я выбрал так". Это совсем не то же самое, когда человек говорит: "Я выбрал так" - и точка, и ничего не рассматривает. Понятно, что это разные позиции, хотя выбор может быть один и тот же, они придерживаются одной и той же точки зрения. Но один придерживается этой точки зрения в рамках того, что "я вообще ничего вокруг не вижу, ничего не рассматриваю, все остальное гадость, мерзость, только я прав". Это одна точка зрения. А другой говорит то же самое (что он тоже этого придерживается), но он говорит: "При этом я рассматриваю другое, я готов сомневаться, обсуждать, я подумал, обсудил, взвесил разные вещи и все-таки пришел к выводу, что надо именно так". Это совсем другой человек. Их позиция разная, хотя формально она может быть одинаковой. Речь идет о том, что любая позиция, любое утверждение - это еще не утверждение, пока к нему не ясен контекст. Только когда мы выясним контекст данного утверждения, тогда мы можем понять человека, понять, что он из себя представляет.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика