Читаем Введение в философию иудаизма полностью

Поэтому, пока Израиль был в галуте, т.е. занимался "тикун-а-прат", становлением личности, в Иудее народы в это время переваривали религиозную идею. Когда они ее переварили и являются подготовленными более или менее для переваривания в дальнейшем Божественной идеи, в этот момент еврейский народ возвращается в Эрец-Исраэль, чтобы восстановить у себя уровень "клаль", чтобы теперь явить миру Божественную идею, а не религиозную, которая является как бы следующей порцией Божественного света, который Израиль должен передать миру.

Вот так выглядит как бы эта схема целиком. Теперь, делая только ремарку небольшую про прошлое, мы понимаем про Элишу Бен-Абуя. Почему он, собственно, вылетел за пределы дороги? Почему он, если можно так сказать, соскочил с рельсов? Причина понятна. В этот момент еврейский народ, т.е. иудаизм, делают крутой поворот. И поворот - это совершенно полное уничтожение "клаль". Остается только прах. Поэтому наградой за заповедь уже не может быть жизнь народа на своей земле, награда должна быть только индивидуальна, а потому награда в будущем мире. Это необычайно крутой поворот, который тихоходные составы могут проехать, но тот, кто обладает большой инерцией, и большой скоростью, и большой силой, как Элиша Бен-Абуя, на повороте вылетает за дорогу, в кювет.

Иными словами, он отрицает Тору именно потому, что он совершенно не способен примириться с тем, как ему кажется, искажением, которое происходит. А на самом деле происходит крутой исторический поворот. И иудаизм совершенно меняет свой облик. А он с этим не согласен, он не может с этим примириться. Он не может ни принять старое, ни двигаться в прежнем направлении. Он человек своего века, и поступать наоборот он не может, именно ввиду своей большой скорости и инерции. И поэтому он вылетает за рельсы и сваливается в кювет. Более "тихоходные составы", наоборот, спокойно делают повороты, думая, что награда в будущем мире. Т.е. ошибка - это ошибка величия, а вовсе не ошибка глупости. На этом, мне кажется, надо поставить точку.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика