Читаем Введение в философию иудаизма полностью

Почему эти два взгляда выходят за пределы нормы? B чем их крайность? Причина очень проста. В обеих этих точках зрения, рационализме и мистике, есть и трансцендентное, т.е. снаружи, и имманентное, изнутри, влияние Бога на мир. В рационализме больше подчеркивается трансцендентное влияние, но имманентное тоже присутствует. В мистической картине, с основном, очень сильно имманентное влияние Бога в мире. Но трансцендентное тоже присутствует извне. Т.е. вся эта допустимая область - это некоторый баланс трансцендентного и имманентного влияния с сохранением и того, и другого. При картине деизма влияние только трансцендентное, а имманентное оборвано в принципе, при картине пантеизма есть влияние только имманентное, а трансцендентного нет вообще. Итак, они являются крайними потому, что уничтожают или тот, или другой вариант, или трансцендентное, или имманентное. А все приемлемое в жизни держится только на двух этих взглядах, на их равновесии: у кого-то будет больше одного, у кого-то больше другого, но в любом случае они оба присутствуют. И поэтому один тип "ереси", если можно так выразиться, он не всегда подходит для иудаизма, - это "обрубание ветвей", а другой "отсекание от "корней".

Слово "пантеизм", я надеюсь, все понимают: "пан" - это значит "все" и "теос" - Бог, мир совпадает с Богом, а в слове "панэнтеизм" это "эн" означает, что мир в Боге, но он ни в коем случае не совпадает с Ним. Т.е. сохраняется и трансцендентное, и имманентное влияние.

<p>7. Разница между рационалистом и мистиком в понимании некоторых основных положений Торы </p>

Начнем с простого вопроса. Скажите мне, пожалуйста, человек создан по образу и подобию Бога, с точки зрения рационалистов или с точки зрения мистиков? Чью точку зрения отражает эта фраза? Конечно же, это положение записано в Торе. 3начит, это аксиома и для тех, и для других. Это не может не быть аксиомой, потому что религиозные монотеисты, неважно, кто они евреи, христиане или мусульмане, одинаково считают, что Бог создал человека по образу и подобию Своему. Ибо это фраза Торы. Я, к сожалению, не знаю точно, как это записано в Коране, но, наверное, примерно то же самое. У мусульман нет точного текста Торы, но, основные положения более или менее пересказаны. Иными словами, для них всех то, что человек создан по образу и подобию - это аксиома, это и есть исходное религиозное переживание, а они должны объяснить, каждый со своей точки зрения, что' это означает, потому что философия - религиозная - это рефлексия на религиозное переживание. Религиозное переживание здесь - это переживание подобия. А что оно означает, как его правильно понимать, как его правильно толковать - это дело философии.

Приведу простой пример. Человек говорит: "Я люблю что-то", или ребенок говорит, что он что-то хочет. А если задать вопрос: "A что такое "люблю"? A что такое "хочет"?", то ребенок, естественно, на него ответить не сможет. Причина в том, что у ребенка, нет той самой рефлексии. Он не может описать свои ощущения, хотя, конечно, он прекрасно все ощущает. Потому что нет никакого аппарата, никакого языка, никакой терминологии, никаких средств для анализа этого понятия. И так же фундаментальное ощущение, что человек создан по образу и подобию Бога, - это ощущение исходное, это ощущение Торы, это не философия. Философия это вопрос: "A что означает "по образу и подобию"? Как его проанализировать, что из этого следует, какие в этом детали, какой тут придать описательный, а не эмоциональный смысл?" Придание этому описательного, а не эмоционального смысла - и есть задача философии. Поэтому правильный вопрос надо здесь поставить так: "B чем разница между рационалистами и мистиками в толковании фразы "Человек сделан по образу и подобию Бога"?" Ни Талмуд, ни ТаНаХ этим никогда не занимались.

Рассмотрим теперь другой вопрос. Как вы считаете, с чьей точки зрения, рационалистов или мистиков, Бог вывел евреев из Египта рукою сильною и мышцею простертою? Кто из них так думает? Это тоже записано в Торе, следовательно, эта вещь для них совершенно одинаковая. И те и другие однозначно считают, что, конечно, Бог вывел рукою сильною и мышцею простертою, но что означает эта фраза с точки зрения вот этой структуры, это разный вопрос для мистиков и рационалистов.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика