Характерную черту английского языка в области морфологии В. Матезиус видел в развитии его возможностей, связанных с употреблением одних частей речи в значении других. По этим возможностям он превосходит, например, славянские языки. Так, в английском языке существительное может легко употребляться в значении прилагательного, что трудно сделать в чешском или русском: the evening
radical paper «вечерняя радикальная газета», a too London point of view «слишком лондонская точка зрения»). Более того, английский язык позволяет адъективировать даже глагол: а non-stop flight «безостановочный полет». Аналитическая тенденция (движение к сокращению числа окончаний) позволяет английскому языку также легче, чем синтетическим языкам, употреблять существительное в значении глагола, т. е. вербализировать его. Для этого достаточно перед существительным поставить to. Примеры В. Матезиуса: an eye «глаз» – to eye «смотреть»; a snow-ball «снежок» – to snow-ball «играть в снежки».Одну из характерных черт английского языка в сравнении с чешским в области синтаксиса
В. Матезиус видел в том, что в первом тема чаще выражается подлежащим, а во втором – дополнением (ср. ответы на вопрос «Кем было написано это письмо?»: This letter was written by Pа «Это письмо (тема – подлежащее) было написано папой» – Tenhle dopis napsal tatinek «Это письмо (тема – дополнение) написал папа»). (Подробно см.: Даниленко В.П. Функциональная грамматика Вилема Матезиуса. Методологические особенности концепции. С. 51).Контрастивная (сопоставительная) лингвистика получила в дальнейшем довольно большую популярность. Её теоретические основания вы можете найти в книге: Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М., 1981.
Конфронтативная лингвистика
Ещё большее развитие, чем контрастивная, в наше время приобрела конфронтативная
форма частной типологии языков. Вот только некоторые книги из этой области:1. Аракин В.Д.
Сравнительная типология английского и русского языков. Л., 1979.2. Гак В.Г.
Сравнительная типология французского и русского языков. М., 1983.3. Зеленецкий А.Л., Монахов П.Ф.
Сравнительная типология немецкого и русского языков. М., 1983.4. Халифман Э.А., Кузнецова И.Н., Козлова З.Н.
Пособие по сопоставительному изучению грамматики французского и русского языков. М., 1981.Авторы этих книг не ставили перед собой задачи выделения отличительных (контрастивных) особенностей в сравниваемых языках. Их отличительные черты они рассматривали на равных с общими. Выделение общего и различного в сравниваемых языках – задача конфронтативной лингвистики.
Возьмём первую книгу и откроем на 116 странице. Речь на ней идёт о выражении семы (значения) единичности/множественности в русском и английском языках. Автор обращает внимание, что в обоих языках значение множественности передаётся с помощью окончаний (города
– towns). В этом состоит сходство между ними. Но дальше он указывает и на разницу между этими языками: «В отличие от русского языка, сема единичности в английском языке представлена только нулевой морфемой, например: town, рlay, foot». Сначала – сходство, а потом – различие. Делаем вывод: перед нами конфронтативное исследование.