Следует признать, что подобно тому как иноверцы (тиртики), не установившие в прежнем потоке сознания наклонность признавать шуньяту, хотя бы и увидели возможность избавиться от клеш (мучителей) Трех Миров – Мира Желаний, Мира Форм и Мира Бесформенного, и присоединиться к другой философской школе, но не способны признать объяснение абсолютного у Муниндры, [так и] они тоже: хотя и обладали большой ученостью подобного рода, но поскольку лишены семени признавания шуньяты, не занимались постижением шуньяты. Соответственно, [тот,] кто в другой жизни установил наклонность признавания шуньяты, теперь благодаря силе именно [этой] причины познает глубины шуньяты и благодаря силе именно [этой] причины отошедшие от видения истинным [того, что указывается] в работах тиртиков тоже видят глубины шуньяты.
Поэтому, рассмотрев [содержащиеся] в не принадлежащих мадхьямике текстах принципы, созданные собственным умом, следует отвергнуть приверженность текстам, признающим Я. Следует признавать выдающейся только систему, принимающую теорию шуньяты, а другие системы – нет.
Послесловие
Завершено изложение «Введения в мадхьямику», разъясняющее характер глубокого и широкого, сочиненного Учителем Чандракирти, приверженцем Высшей Колесницы, обладающим неотъемлемой совершенной мудростью и состраданием, [который,] надоив молока из молочной коровы, красочно написанного[510], опровергает признающих истинным [сущее].
[Цитируемые в этой работе] источники – в основном сутры; [цитаты] взяты из [общепризнанных текстов сутр].
Если впоследствии [возникнет] возможность появления [работы на] другом языке, то переводить [эти цитаты следует] в соответствии с идеями, [изложенными в] основополагающих комментариях.
[Перевод] выполняйте добросовестно и проводите [тщательное] исследование [содержания].
[Этот текст] был переведен [на тибетский] с кашмирского [варианта] книги индийским наставником Тилакакалашей и тибетским лоцавой бандэ[511] Пацабом Ньимадагом при жизни кашмирского царя Шри Арьядэвы в вихаре Сокровенной Драгоценности в несравненном городе Кашмире. Затем в Рамоче[512]индийский наставник Канакаварман и тот же тибетский лоцава, ознакомившись с восточно-индийским[513] [вариантом] книги, исправили [перевод] должным образом и привели в порядок.
Объем этой книги – 12 томов[514] без одной шестой тома, [или] 3550 шлок.
Глоссарий
kun tu rgyu, parivrajaka – странствующий отшельник,
kun tu sbyor ba, samyojana – узы.
кип tu od, samantaprabhi – Всюду Свет (назв. ст. Будцы).
kun btags, parikalpita – приобретенное при жизни,
kun brtags, parikalpita – умозрительное
kun nas nyon mongs, samklesa – полное осквернение (общее название двух первых из четырех истин святого),
kun 'byung, samudaya – (истина) возникновения всякого (страдания).
kun rdzob, samvrti – относительное.
kun rdzob kyi bden pa, samvrtisatya – относительная истина,
kun rdzob kyi byang chub sems, samvrtibodhicitta – относительная мысль о Просветлении,
kun rdzob tu – относительно, в относительном плане,
kun gzhi, alaya – основа всего; алая-виджняна.
kun gzhi'i rnam shes, alayavijflana – сознание, являющееся основой всего, krit, (суффикс) крит.
klan ka, upSlambha – оспаривание, спор, ссора, любитель спорить.
klu grub, nagarjuna – Нагарджуна.
bkod pa, vyflha – устройство, расположение, структура.
dkyil 'khor, mandala – сфера, область.
bkra shis, mangala – счастье, удача, процветание.
rkyen, pratyaya – условие; суффикс.
skur 'debs, abhyakhyana – отрицание; нигилизм.
skye mched, Syatana – база или опора сознания.
skye ba, jati – рождение.
skye bar sems dpa', jatisattva – существо, думающее о рождении, новом существовании.
skyed byed gyi rgyu, janakahetu – причина порождающая (как отличная от причины проясняющей – вызывающей познание).
skyes bu, purusa – дух, человек, индивид,
skyon, dosa – ошибка, недостаток, порок,
bskal pa, kalpa – кальпа, большой период времени,
bskal pa'i snyigs ma, kalpakasaya – скверна кальпы (одна из пяти скверн).
kha па ma tho ba, avadya – греховность.
khams, dhatu – категория (элементов); область (мира); группа (существ); один из Трех Миров,
khams dsum, trayadhatu – Три Мира (Желаний, Форм, Бесформенного).
khong khro ba, pratigha – антипатия, отвращение, гнев.
khyad chos, visesana – специфическая особенность, дхарма-отличие.
khyad gzhi, visesavastu – отличаемая основа (обладающее отличием).