Н.А. Морозов так описывает обнаруженные им странности, заставившие его тщательно изучить датировку «Альмагеста». «Я… принялся за сравнение указанных в ней (т. е. в латинской книге 1537 года —
Позиция Боде ясна: зачем анализировать латинский «перевод» 1537 года, когда есть, несомненно, подлинный (как думал Боде) греческий оригинал издания 1538 года? Н.А. Морозов впервые высказал подозрение, что ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ 1537 ГОДА В ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ — ПЕРВИЧНЫЙ, А ГРЕЧЕСКИЙ 1538 ГОДА — ВТОРИЧНЫЙ. А не наоборот, как считает скалигеровская хронология.
Возможно, автор XV или XVI века, издававший сначала якобы «латинский перевод», не позаботился учесть влияние прецессии. А когда ему на это было указано, внес поправки в «греческий оригинал», отодвинув его вниз на II век н. э.
Впрочем, возможно возражение против первичности латинского текста. В XVI веке книга Птолемея издавалась не как документ истории науки, а как научный трактат для непосредственного употребления учеными и обучающимися в астрономии. Этой цели противоречили устаревшие из-за прецессии данные каталога, и переводчик «освежил» каталог, внеся в него новейшие по тому времени данные, т. е. астрономические данные XV–XVI веков. Издатель же греческого текста, через год, считал, что этот текст при наличии латинского перевода уже не требуется в качестве учебника, и поэтому восстановил первоначальные цифры Птолемея, относящие каталог к началу н. э. Это рассуждение вроде бы подтверждает и титульный лист латинского издания 1537 года, где прямо сказано: «к сему времени приведенные особенно для учащихся» (ad hanc aetatem reducta, atque seorsum in studiorum gratium).
Этот аргумент признает, таким образом, апокрифичность латинского издания, — хотя бы в отношении звездного каталога, — но отрицает апокрифичность греческого.
Однако приведённое возражение опровергается тем, что в греческом издании 1538 года все широты систематически увеличены, улучшены по сравнению с широтами латинского издания 1537 года на 25 минут, или же исправлены на более точные. Это — не поправка на прецессию, так как широты не прецессируют. Поправка является круговой, т. е. вся эклиптика целиком передвинута к югу, почти на диаметр Солнца. При этом эклиптика греческого издания заняла естественное, астрономическое положение, поскольку ее плоскость прошла практически через центр системы координат. См. рис. 1.10. В предыдущем латинском же издании эклиптика была еще «плохой» в том смысле, что ее плоскость не проходила через центр небесной сферы. Таким образом, эклиптика латинского издания была измерена плохо, а эклиптика последующего греческого издания была существенно улучшена. Очевидно, что мы имеем здесь дело с улучшением первичного латинского текста.
Итак, «восстанавливая старые данные» Птолемея в одном отношении, — см. выше об учете прецессии, — издатель греческого текста улучшал их в другом. Это не согласуется с гипотезой оригинальности греческого текста. Поэтому в дальнейшем, чтобы не углубляться в эти довольно субъективные соображения, мы будем опираться на каноническую версию каталога [328], основанную на РУКОПИСЯХ «Альмагеста».