Связь
Индифферентность к генетическому родству
Хотя перевод и сравнительная типология относятся безразлично к генетическому родству систем сравниваемых языков, генетическая близость систем рассматриваемых языков может создавать благоприятные условия для перевода.
Переводческая эквивалентность повышается, если типологическая близость сопровождается
Например, типологическая близость сопровождается генетической близостью в близкородственных германских языках.
Если типологическая близость сопровождается генетической близостью, то при переводе не возникает особых трудностей. Переводчику легче перевести текст или составить словарные соответствия, если он имеет дело с системами близкородственных языков.
К рассмотренным идентифицирующим признакам можно отнести и то, что в сравнительной типологии и переводе пользуются почти одинаковыми лингвистическими методами и приемами.
Несмотря на аналогичность производимых операций и наличие других общих черт, у типологического сравнения и теории перевода существуют некоторые различия, дифференцирующие признаки, а именно:
(а) наличие относительной свободы выбора у переводчика;
(б) различие в плане содержания.
– заменой единиц одного уровня единицами других уровней;
– употреблением описательных способов перевода независимо от одноуровневого соответствия;
– выбором стилистически подходящих или более выразительных средств других уровней и разрядов слов;
– употреблением синонимических форм и конструкций;
– заменой текста другим текстом при условии сохранения глубинной общности (например, пословицы и поговорки).
Когда определенная информация перекодируется с языка на язык, переводчик может обратиться ко всем уровням для выбора соответствующих единиц из плана выражения. Обычно это происходит в двух случаях: (1) когда невозможно проявить одноуровневые соответствия и (2) когда переводчик стремится передать данное содержание при помощи более приемлемых в этом случае стилистических средств.
Эквивалентность может иметь разнообразные формы выражения. Так, например, минимальные соответствия могут быть следующими:
ИЯ (исходный язык) – ПЯ (язык перевода)
Морфема – слово
Слово – морфема
Слово – слово
Слово – предложение
Предложение – слово
Предложение – предложение и т. д.
В сравнительной типологии свобода выбора используется:
(1) строго ограниченно;
(2) в пределах определенных уровней.
Хотя сравнительная типология тесно связана с переводом, последний не следует считать составляющей сравнительной типологии: сравнительная типология сравнивает систему с системой, а перевод – текст с текстом.
Перевод и лингводидактика
Связь перевода и методики преподавания иностранных языков уходит в глубокую древность, когда в основу изучения иностранных языков был положен переводной метод, по которому перевод с иностранного языка на родной и с родного на иностранный был главным методическим приемом. Переводной метод был в эпоху Возрождения перенесен из методики обучения «мертвым» классическим языкам – древнегреческому и в основном латинскому – в методику преподавания и изучения живых языков.
В лингводидактике господствовали два направления, два метода: