Читаем Введение в технику перевода: учебное пособие полностью

Связь на теоретическом уровне основывается на том, что, представляя научные аспекты изучения языка, и сравнительная типология, и перевод занимаются установлением закономерностей соответствия средств двух и более самостоятельных языков.

На практическом уровне сравнительная типология связана с процессом обучения, а перевод – с ознакомлением читателя с иноязычным текстом.

<p>Индифферентность к генетическому родству</p>

Хотя перевод и сравнительная типология относятся безразлично к генетическому родству систем сравниваемых языков, генетическая близость систем рассматриваемых языков может создавать благоприятные условия для перевода.

Переводческая эквивалентность повышается, если типологическая близость сопровождается генетическим родством, ибо у генетически близкородственных языков формально типологическая близость сопровождается смысловой и материальной близостью.

Например, типологическая близость сопровождается генетической близостью в близкородственных германских языках.

Если типологическая близость сопровождается генетической близостью, то при переводе не возникает особых трудностей. Переводчику легче перевести текст или составить словарные соответствия, если он имеет дело с системами близкородственных языков.

К рассмотренным идентифицирующим признакам можно отнести и то, что в сравнительной типологии и переводе пользуются почти одинаковыми лингвистическими методами и приемами.

Несмотря на аналогичность производимых операций и наличие других общих черт, у типологического сравнения и теории перевода существуют некоторые различия, дифференцирующие признаки, а именно:

(а) наличие относительной свободы выбора у переводчика;

(б) различие в плане содержания.

Свобода выбора при переводе осуществляется следующим образом:

– заменой единиц одного уровня единицами других уровней;

– употреблением описательных способов перевода независимо от одноуровневого соответствия;

– выбором стилистически подходящих или более выразительных средств других уровней и разрядов слов;

– употреблением синонимических форм и конструкций;

– заменой текста другим текстом при условии сохранения глубинной общности (например, пословицы и поговорки).

Когда определенная информация перекодируется с языка на язык, переводчик может обратиться ко всем уровням для выбора соответствующих единиц из плана выражения. Обычно это происходит в двух случаях: (1) когда невозможно проявить одноуровневые соответствия и (2) когда переводчик стремится передать данное содержание при помощи более приемлемых в этом случае стилистических средств.

Эквивалентность может иметь разнообразные формы выражения. Так, например, минимальные соответствия могут быть следующими:

ИЯ (исходный язык)ПЯ (язык перевода)

Морфема – слово

Слово – морфема

Слово – слово

Слово – предложение

Предложение – слово

Предложение – предложение и т. д.

В сравнительной типологии свобода выбора используется:

(1) строго ограниченно;

(2) в пределах определенных уровней.

Различия в плане содержания заключаются в том, что сравнительная типология изучает единицы языка в плане абстракции, а перевод – в плане реализации. Сравнительная типология сравнивает системы языков, а перевод реализует единицы этих систем.

Хотя сравнительная типология тесно связана с переводом, последний не следует считать составляющей сравнительной типологии: сравнительная типология сравнивает систему с системой, а перевод – текст с текстом.

<p>Перевод и лингводидактика</p>

Связь перевода и методики преподавания иностранных языков уходит в глубокую древность, когда в основу изучения иностранных языков был положен переводной метод, по которому перевод с иностранного языка на родной и с родного на иностранный был главным методическим приемом. Переводной метод был в эпоху Возрождения перенесен из методики обучения «мертвым» классическим языкам – древнегреческому и в основном латинскому – в методику преподавания и изучения живых языков.

В лингводидактике господствовали два направления, два метода: грамматический переводной метод, органической частью которого является дословный перевод с иностранного языка на родной и задача обучаемых состоит в том, чтобы научиться подставлять вместо слов ИЯ соответствующие слова ПЯ, оформляя их по правилам грамматики иностранного языка; и текстуально-переводной метод, согласно которому изучение иностранного языка осуществляется на основе чтения и перевода одного оригинального произведения какого-нибудь автора, причем особое внимание уделяется сопоставлению языковых фактов оригинального текста с фактами родного языка при переводе. Этот метод считается действенным средством приобщения обучаемых к оригинальной литературе.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже