Читаем Введение в технику перевода: учебное пособие полностью

Переводные методы широко и активно использовались в лингводидактике вплоть до половины прошлого века. Причина здесь в том, что перевод действительно является неизбежным психолингвистическим средством в усвоении неродного языка, ибо мышление и сознание тесно связаны со знаковой системой родного языка, которая участвует в усвоении иностранной знаковой системы при конфронтации двух знаковых сигнальных систем.

В отечественной методике, особенно после реформ Петра I и методических инноваций М.В. Ломоносова, при обучении иностранным языкам первое место занимал перевод текстов на родной язык с учетом особенностей русского языка, а не иностранного, как в зарубежной методике. Этот метод был текстуально-грамматико-переводным и преследовал в основном образовательно-филологические цели.

Советская методика обучения иностранному языку рассматривала перевод как необходимое условие и важнейшее средство сознательного усвоения учащимися умения читать и понимать иностранные тексты. Обучение иностранному языку в средней школе было неразрывно связано с переводом.

Общее теоретическое обоснование перевода как необходимого условия понимания учащимися иностранного текста дал Л.В. Щерба в своей статье о двуязычии, в которой он различал два вида двуязычия – чистое и смешанное. При чистом двуязычии перевод является ненужным, ибо люди, обладающие чистым двуязычием, не умеют переводить и не нуждаются сами в переводе. Перевод находит свое настоящее место и правильное применение только при искусственном смешанном двуязычии, которое приобретается на основе и в результате сознательного изучения иностранного языка путем его сравнения с родным языком. При таком обучении иностранному языку перевод становится сознательным сравнением двух языков в их способности выражать разными языковыми средствами одни и те же мысли, чувства, желания.

Действительно, с психологической и психолингвистической точек зрения, как мы знаем, перевод представляет собой такое пользование иностранным языком, при котором идейное и смысловое содержание, выраженное средствами этого языка, извлекается, абстрагируется от этих средств и выражается на родном языке. Поэтому перевод требует участия всех высших познавательных процессов сознания и является прекрасной школой мышления. В этом заключается его большое общеобразовательное значение. Как глубоко сознательная и познавательная деятельность, перевод позволяет лучше осознать процессы собственного мышления и, таким образом, овладевать ими, направлять и контролировать их течение и проверять их правильность.

В психологической и методической литературе прошлого века перевод иногда определялся как параллельное мышление и говорение на двух языках. Перевод с этой точки зрения представляет простую замену слов одного языка словами другого языка, т. е. как процесс чисто механический. Между тем в действительности, говорил В.А. Жуковский, «оба языка при переводе взаимопроникают друг друга, что перевод ни в какой мере не является простым переодеванием мысли из наряда одного языка в наряд другого, а представляет собой своеобразное перевоплощение мысли, и переводчик является соперником автора». К.Д. Ушинский указывал, что при переводе «учащиеся борются с мыслью избранного автора, и в этой плодотворной борьбе крепнут их собственные силы. Здесь не только надобно понять вполне и до глубины проводимую мысль, не только уловить все ее оттенки, но и найти в родном языке соответствующее выражение. Ум, рассудок, воображение, память и дар слова упражняются в одно и то же время».

В лингводидактике различаются следующие основные типы и формы перевода.

1. Перевод учебный и перевод профессиональный. Учебный перевод основной своей целью имеет научить понимать устную и письменную речь на чужом языке. Таким образом, он играет чисто служебную роль и не имеет, как правило, самостоятельной ценности. Учащийся выполняет его для самого себя, потому что без него он не может понять иностранный текст. Как только он научится понимать этот текст без перевода, последний становится для него ненужным, излишним. Учебный перевод представляет собой необходимое, но временное средство. Профессиональный перевод обладает самостоятельной и объективной ценностью, как более или менее эквивалентная замена оригинального текста для тех, кто по тем или иным причинам не может пользоваться последним. Его выполняет специалист, настолько хорошо владеющий данным иностранным языком, что сам он совершенно не нуждается в переводе для понимания данного текста.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже