В предыдущем параграфе мы говорили о том, что в греческом было три залога: «действительный» (актив), «страдательный» (пассив) и «средний» (медиум). Как показывает сам термин, медиум считался промежуточным между двумя членами первичного противопоставления — активом и пассивом (и обозначал либо «действие», либо «состояние», в зависимости от обстоятельств или от значения, присущего определенному глаголу). Для большинства словоизменительных форм греческого глагола пассив фактически не отличается от медиума; особые окончания пассива наблюдаются только в будущем времени и в аористе (ср. § 7.5.6); из них первые развились только в классический период, а последние, по крайней мере при некоторых глаголах, могли также передавать и значение «медиума» (что под этим имеется в виду, мы поясним ниже); наконец, те глагольные формы, которые могли употребляться либо в «пассивных», либо в «медиальных» предложениях, гораздо чаще должны были трактоваться в смысле медиальных, чем пассивных форм. Короче говоря, залоговое противопоставление в греческом языке является в первую очередь противопоставлением активных и медиальных форм. Пассивный залог был позднейшим образованием (как и во всех индоевропейских языках), и вначале он употреблялся относительно редко.
Медиум (когда он противопоставлен активу) означает, что «действие» или «состояние» затрагивает субъект глагола или его интересы. Один из классов предложений, охватываемых этим понятием, — это возвратные предложения (ср. § 8.2.10); например, английское предложение I am washing myself 'Я моюсь' (или его имплицитно-возвратный «вариант» I am washing (можно перевести на греческий как lo'uomai (
Хотя можно различать и другие смыслы греческого медиума (и при более полном изложении пришлось бы учесть много разнообразных факторов), сказанного уже достаточно, чтобы проиллюстрировать общий характер «среднего» залога в тех предложениях, где он противопоставлен активу. Из тех толкований, которые приводились при наших примерах, ясно, что субъект при формах «медиума» может интерпретироваться в качестве «агентивного» или «не-агентивного» в зависимости от контекста или от значения глагола; и когда субъект воспринимается как «не-агентивный», он может также отождествляться в ряде случаев с объектом соответствующей переходной конструкции в активе. При этих условиях разграничение между медиумом и пассивом «нейтрализуется».
Эту мысль можно проиллюстрировать, впрочем, и на материале английского языка (где некоторые конструкции со вспомогательными глаголами have и get обнаруживают такую же амбивалентность). Рассмотрим предложение типа
(42) I am getting shaved 'Я делаю так, чтобы (меня) брили' (действие выражено в его процессе)
в его противопоставлении каждому из следующих двух предложений:
(43) I am shaving 'Я бреюсь'.
(44) I am being shaved 'Меня бреют'.
Если субъект предложения (42) воспринимается как «не-агентивный», но при этом «заинтересованный» в «действии», то (42) семантически эквивалентно (44) — пассивному предложению; если в предложении присутствует «агентивное» дополнение (adjunct) (например: I am getting shaved by the barber 'Меня бреет парикмахер'), то возможна, конечно, лишь пассивная его интерпретация (ср. анализ the shooting of the hunters и т. п. в § 8.2.15). Если, однако, субъект предложения (42) понимается как «агентивный», то оно более или менее эквивалентно (43), то есть псевдонепереходной конструкции.
8.3.3. ПАССИВ