Читаем Введение в теоретическую лингвистику полностью

Заметим, что здесь употреблены два «глагола to be» (z`ai и sh`i) и один «глагол to have» (you). Но их дистрибуция отлична от дистрибуции английских глаголов be и have. («Постпозитивный» элемент sh`ang — один из множества подобных локативных форм; локативные по своему характеру существительные, названия стран и т. д. употребляются в предложениях типа (8) и (9) без какой-либо подобной «локализирующей» формы. Аналогично «отчуждаемая» принадлежность требует частицы -de (ср. (10)). «Неотчуждаемая» принадлежность ее не требует; ср. wode shu 'моя книга' vs. wo jia 'мой дом, семья'. О понятиях «отчуждаемый» и «неотчуждаемый» ср. § 7.4.6). Несмотря на различия в поверхностной структуре, между китайской и английской конструкциями можно усмотреть следующую связь. В английском языке трансформация введения have применяется к неопределенным (indefinite) посессивным структурам, при реализации «обладателя» в поверхностной структуре в китайском языке есть аналогичная трансформация введения you, которая, однако, применяется как для посессивных, так и для локативных предложений ( (9) и (11)). В случае определенных (definite) посессивного и локативного предложений английский синтаксис порождает «связку be»; в китайском языке для одного порождается sh`i, а для другого — z`ai. Когда мы переводим с одного языка на другой, мы должны принимать во внимание синтаксическую субклассификацию существительных, которые употребляются в предложениях, подлежащих переводу. Мы переводим (11) как 'Я имею книгу', а не как 'На мне имеется книга', потому что wo является одушевленным; и наоборот, мы переводим (9) посредством экзистенциально-локативного предложения 'На столе имеется книга', потому что zhuo является неодушевленным. В некоторых грамматических описаниях китайского языка проводится разграничение между «экзистенциальным» и «посессивным» смыслами «глагола» you, но это, конечно, искажает картину правильного анализа китайского языка. Нужно заметить, что (9) может переводиться на английский также и с помощью «предложения с have», в котором локативная составляющая предвосхищается уже в позиции поверхностного субъекта, а затем «повторяется» с помощью местоимения в конце предложения The table has a book on it 'Стол имеет книгу на себе'. В английском языке можно найти и примеры трансформационного отношения, имеющего место между такими китайскими предложениями, как (8) и (9); правда, это отношение охватывает более узкий круг предложений с локативным дополнением и соответствующих им предложений, в которых субстантивный член локативного сочетания выступает как поверхностный субъект глаголов типа contain 'содержать'; ср. There is water in the bottle 'В бутылке есть вода' : The bottle contains water 'Бутылка содержит воду'.

Хотя в русском языке и есть «глагол to have» (иметь), но он не имеет широкого распространения. Самые обычные переводы четырех китайских предложений, приведенных выше, таковы:

(8а) Книга на столе

(9а) На столе книга

(10а) Книга моя

(11а) У меня книга.

Заметим, что в этих предложениях (не маркированных по времени, наклонению и виду) нет ни «глагола to be», ни «глагола to have». У меня в (11а) по своей структуре напоминает локативное сочетание; и если бы здесь было неодушевленное существительное, то предлог у с «генитивом» (как в данном случае) переводился бы на английский язык как 'at' или 'near'. Хотя варианты этих предложений, маркированные по времени или наклонению (например, в прошедшем и будущем «времени»; ср. § 7.6.3), и будут содержать «глагол to be» (быть), отрицательные «варианты» как посессивных, так и неопределенных локативных предложений будут иметь «экзистенциальное» отрицание (то есть нет в сочетании с «партитивным» родительным). Структурная тождественность посессивной конструкции типа (11а) и локативной конструкции наблюдается во многих языках (например, в гэльском, в суахили, в хинди).

В турецком языке с точки зрения поверхностной структуры наибольшее сходство обнаруживают посессивные и экзистенциальные предложения. Естественный перевод предложения (11а) в турецком языке таков:

(11b) Kitab-"im var ('Книга-моя' + 'существующая'), где var — «экзистенциальный глагол». Альтернативный перевод этой фразы:

(11с) Ben-de kitap var ('Мне-локатив' + 'книга' + 'существующая').

Различие между (11b) и (11с) обнаруживается в том случае, если мы переведем последнее как 'Я имею книгу со мной' или 'Я имею книгу на мне'. Аналогичное разграничение между «обычным», или «общим», посессивом и «действительным посессивом» проводится во многих языках; при этом второй вид посессива, с точки зрения используемого падежа или предлога, обычно носит локативный характер.

Перейти на страницу:

Похожие книги

В лаборатории редактора
В лаборатории редактора

Книга Лидии Чуковской «В лаборатории редактора» написана в конце 1950-х и печаталась в начале 1960-х годов. Автор подводит итог собственной редакторской работе и работе своих коллег в редакции ленинградского Детгиза, руководителем которой до 1937 года был С. Я. Маршак. Книга имела немалый резонанс в литературных кругах, подверглась широкому обсуждению, а затем была насильственно изъята из обращения, так как само имя Лидии Чуковской долгое время находилось под запретом. По мнению специалистов, ничего лучшего в этой области до сих пор не создано. В наши дни, когда необыкновенно расширились ряды издателей, книга будет полезна и интересна каждому, кто связан с редакторской деятельностью. Но название не должно сужать круг читателей. Книга учит искусству художественного слова, его восприятию, восполняя пробелы в литературно-художественном образовании читателей.

Лидия Корнеевна Чуковская

Документальная литература / Языкознание / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Основы риторики: Учебное пособие для вузов
Основы риторики: Учебное пособие для вузов

Рекомендовано Советом по филологии Учебно-методическогообъединения по классическому университетскомуобразованию в качестве учебного пособия для студентоввысших учебных заведений, обучающихся по направлению520300 и специальности 021700 — «Филология»К 250-летию Московского государственного университета им. М.В. ЛомоносоваИздание осуществлено при финансовом участии филологического факультета МГУ им. М.В. ЛомоносоваРецензенты;доктор филологических наук профессор М.Л. Ремнева,доктор филологических наук профессор В.И. АннушкинКнига содержит систематическое изложение понятий и категорий общей риторики; она создана на основе курса лекций, который читается автором на филологическом факультете МГУ им. М.В. Ломоносова, и является руководством для студентов и аспирантов, изучающих риторику. Книга адресована также специалистам, интересующимся проблемами риторики, преподавателям риторики и всем, чья профессиональная или общественная деятельность связана с публичной аргументацией: юристам, политикам, журналистам, философам, педагогам.

Александр Александрович Волков

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука