Условие взаимозаменяемости во всех контекстах отражает распространенное мнение, что слова никогда не бывают синонимичными в каком-либо одном контексте, если они не встречаются (обладая одним и тем же смыслом) во всех контекстах. Мы уже упоминали эту гипотезу и отвергли ее (см. § 9.4.2). Подобно всем смысловым отношениям, синонимия зависит от контекста; к этому принципу мы еще вернемся. Главное возражение против определения синонимии, предложенного Улльманом (и другими), состоит в том, что рассматриваемое определение соединяет в себе два совершенно разных критерия и заранее предрешает вопрос об их взаимозависимости. Здесь удобно ввести одно терминологическое разграничение. Принимая без доказательства правомерность разграничения между «понятийным» и «эмоциональным» смыслом, мы можем использовать термин
10.2.4. «ПОНЯТИЙНОЕ» ЗНАЧЕНИЕ И «ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ» ЗНАЧЕНИЕ[68]
*При рассмотрении синонимии многие семантики обращаются к разграничению «понятийного» и «эмоционального» (или «аффективного») значения. Из самих терминов ясно, что речь идет о точке зрения, согласно которой использование языка связано с двумя или более разными психическими «способностями», — во-первых, с интеллектом, а во-вторых, с воображением и эмоциями. Как в специальной, так и в научно-популярной литературе по семантике часто подчеркивается важная роль «эмоциональных» факторов в языковом поведении. Часто говорят, что, в противоположность лексике научно-технических текстов, слова «повседневного языка», помимо и сверх их первичного, чисто «интеллектуального» значения, нагружены эмоциональными «ассоциациями», или «коннотациями».
Нет необходимости рассматривать здесь психологическую правомерность разграничения между различными умственными «способностями», на которой первоначально основывалось семантическое разграничение «понятийного» и «не-понятийного» значения. Термин «понятийное» значение используется учеными, многие из которых не разделяют той точки зрения, что «интеллектуальное» резко отличается от «аффективного». Что касается действительного использования языка, то одно слово может, конечно, предпочитаться другому благодаря своим особым эмоциональным ассоциациям. Но степень важности этого момента значительно варьируется от одного стиля к другому и от одной ситуации к другой. Так, Улльман приводит следующие примеры английских слов, синонимичных с познавательной, но не с эмоциональной точки зрения: liberty 'свобода' : freedom 'свобода', hide 'прятать' : conceal 'прятать, скрывать'. Нетрудно придумать ситуации, когда говорящий или пишущий сознательно употребит тот или другой из этих синонимов, и выбор при этом будет основан на «коннотациях», вызываемых данными словами. Но существует также много контекстов, в которых можно было бы употребить то или другое слово без какого-либо заметного различия в результатах речевого воздействия. Было бы неверно считать, что эмоциональные коннотации слова всегда существенны для его употребления.