Читаем Введение в Ветхий Завет. Книга 2 полностью

99. Ясное упоминание у LXX и в славянском переводе во 2Цар.8:7 и 14:27 о Ровоаме не подтверждается нынешним еврейским текстом и не может служить ясной датой.

100. Подробности и нужные цитаты см. у Кейля. Einl. 206 s.

101. Что касается однажды упоминаемой здесь «Книги Праведнаго» (2Цар.1:18), то, при всем нашем уважении к Корнели, не можем согласно с ним признать эту, судя по цитате поэтическую книгу, историческим «источником» для писателя книг Царств (Introd. 1, 272 р.). Это сборник национальных песнопений, а не история, а тем более не «источник», на что уже никаких указаний нет у свящ. историка. Поэтому мы и не ставим этого памятника в тексте, как указывающего на историчность и документальность 1-2 Царств.

102. См. проф. Богородский. Еврейские цари. Казань, 1883 г. Лопухин. Библ. история. 2, 1-294 стр. В обоих трудах анализом повествований 1-2 Царств доказывается их полная историчность.

103. Kittel. Die Bücher der Könige. 1900 г. VIII-X ss.

104. В последнее время основательно доказывается единство и систематичность 3 и 4 Царств в монографии: Holzhey. Das Buch der Könige. (Regum III et IV). Munchen. 1899 г.

105. Гвеций, Калмет и др.

106. Прот. Богословский, Смарагдов, Афанасьев, проф. Олесницкий и др.

107. Геферник, Вигуру, Корнели и др.

108. Срав. Knobel. leremias chaldaizans. 1831 г.

109. Много сходства по оборотам и стилю заметно в 4Цар.17:14 = Иер.7:26; 3Цар.9:8. = Иер.22:8; 3Цар.2:4; 8:25; 9:5 = Иер.23:17; 13:13; 17:25; 4Цар.21:22 = Иер.19:3… Вигуру. Рук. 2, 80 стр.

110. Таковы апологетические выводы в трудах: Vigouroux. La Bible et Ies decouvertes modernes. 1888 г. Schrader. Keilinschriften und das alte Testament. Leipz. 1883 г. и 1902 г. Urquhart. Die neueren Entdeckungen und die Bibel. Uebers. Spliedt. Stutg. 1903 г. 4, 56-333 (особ. 100-104, 112-129,146-183, 233-244, 268-283, 292-296 ss. и др.). Лопухин. Библейская история при свете новейших исследований и открытий. Спб. 1890 г. 2 т. 324-673 стр. Литература указана у Cornely. Introd. specialis. 1, 301-302 рр. Kaulen. Einleitung. 199 s.

111. Много подобных сведений помещается в изданиях Православного Палестинского общества.

112. Руководство… 2, 83-87 стр. Кажется напрасно оспаривается. Чем, напр., объяснить ясное свидетельство 4Цар.15:8, что Захария воцарился на 38 году правления Азарии (он же — Озия), тогда как Иеровоам, по 4Цар.14:23 и 15:1, умер на 14 году правления того же Азарии? Очевидно около 24 лет не было царя. Или: Факей был убит по 4Цар.15:33 на 4 году Ахаза, или даже на 20 Иоафама, а Осия воцарился по 4Цар.17:1, на 12 году Ахаза. Кто правил 8 лет (или 12)?

113. Напр., Эвальд, Тэниус, и др. Ср. Вигуру. Указ. соч. 84 стр.

114. Срав. Вигуру. Руков. 2, 83-87 стр. Есть здесь и литература вопроса. Klostermann. В. d. Könige. 493-498 ss. Urquhart. 1. с. 4, 185-194 ss. Полная хронологическая таблица правления иудейских, израильских, ассирийских, вавилонских царей и епонимов помещена в труде: Clair. Ies livres des Rois. Par. 1879 г. 211-222 pp. Здесь также есть пространное суждение о вопросе: 187-211 рр.

115. Так утверждает Вигуру (Руков. 82 стр. прим.), но в слав. пер. и Моск. издании перевода LXX все эти места не опущены.

116. Указываемых Вигуру в 3Цар.31:46 (в евр. и у LXX — в 3 главе 28 стихов), в 8:12-13; 15:8, 16; 22:11, 29; 17:1 — мы не нашли никаких прибавлений не только в Моск. издании, но и у Swete.

117. Труды Киевской Акад. 1879 г. Ч. 2 и 3. Ст.: «Государственная летопись царей иудейских».

118. Kittel. Die В. d. Chronik. 1902 г. VI-X. 56, 123 ss. Таковое же мнение разделялось и цитируемыми автором «предшественниками» его.

119. С этою «тенденциозностью» встретимся еще при разборе достоверности книг Паралипоменон.

120. Обычно здесь (в 1Пар.3:19-24) видят потомство Зоровавеля до 5-го поколения. Но Кейль справедливо оспаривает этот взгляд и ограничивает потомство Зоровавеля 3-мя родами: в 19-21 стт., а с имени Рефаии видит уже новые, не Зоровавелевы роды и поколения (Einleitung. 459-469 ss.). Действительно, текст довольно темен: справедливее понять — «сыновья Рефаии», а не «сын его Рефаия» (было бы , как в 16-17 стт.). Возможно, что с этих слов начинается чей-то новый род, а не Зоровавелев. Другие ученые видят в 21 и 22 стихах современников, а не потомков друг друга, и упоминаемого в 22 ст. Хаттуша признают современником Ездры (1Езд.8:2) и вообще видят не более четырех родов Зоровавеля (Clair. Ies Paralipomenes. 88 р.).

121. Berteau. Die В. d. Chronik. Cornely. 1, 330 р. Keil. 1. с. 461 s.

122. Вигуру. Руков. 2, 124-125 стр. — прим., где и еще некоторые примеры приводятся.

123. Oettli. Die В. Chronic. 1889 г. 14-41 ss. Clair. Ies Paralipomenes. 1880 г. 67-140 pp. В этих трудах указана масса ветхозаветных параллелей генеалогиям книг Паралипоменон (1:1-9 гл.).

124. Много прекрасных и ценных мыслей об этом высказано проф. Олесницким. Труды Киев, акад. 1879. Ч. 2-3. Статья: «Государственная летопись царей иудейских».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика