Читаем Введение в Ветхий Завет. Книга 2 полностью

164. Эти доказательства разработаны преимущественно протестантскими учеными ортодоксального направления: Геферником, Кейлем (Einl. 387-388 ss.) и др. и католическими: Калметом, Кнабенбауером, Корнели, Вигуру, Лезетром и др. Cornely. Introd. spec. 2, 49-52 рр.

165. А потому многие из них колеблются: к 600 или 700 г. до Р.Х. отнести происхождение книги: Эвальд, Нольдекке, Мерке, Штиккель, Рейс, Блек и др.

166. Древние: Гроций, Клерик, Гезениус, Кнобель, Де-Ветте, Ватке; более поздние: Шрадер, Дильман, Драйвер и современные: Кьюнен, Чейн, Вильдебоер, Кауч, Буддэ, Дум (ср. Baudissin. Einl. 767 s.).

167. А ученый филолог резко критического направления Кениг, напротив, арамейское и, редко здесь употребляемое, считает доказательством древности этой книги в сравнении с писаниями эпохи вавилонского плена, чаще его употребляющими. Einleit. 417 s. Кому же верить?..

168. Принимаемое Ленгерке, Гильгенфельдом, Гольцманом и др. (см. Volk. В. Hiob. 9 s.). Не решаемся давать в тексте особого места доводу Баудиссина (Einl. 1901 г. 770 s.), что на эпоху вавилонского плена указывает упоминаемое в книге (24:4-8; 30:1-8) скитание бесприютных бедняков, полунагих… Что же это за довод? Неужели и в другое время не было нигде таких бедняков и скитальцев? — Конечно, бывало всегда и у всякого народа (не исключая и русского современного царства) не мало…

169. В русской литературе есть ценная монография: Глаголев. Ветхозаветное библейское учение об Ангелах. Киев. 1900 г. Здесь и учение о злом духе излагается в нашем направлении.

170. Volk (у Strack u. Zockl. VII t.) 12 s. Baudissin. Eml. 768 s.

171. Вышеизложенные критические мнения сгруппированы у Буддэ: В. Нiob. 1896 г. XXXIX-XLVI ss.

172. Разумеем его сочинение: Происхождение книги Иова. К. 1872 г.

173. Такое же мнение высказывают Дэвидсон, Чейн, Кьюнен, Дильман.

174. Критические заметки о значении метода преосв. Филарета и ценности приводимых им «цитат» библейских даны в русской литературе проф. Н. Елеонским. Чтен. общ. люб. духовн. просв. 1879 г. Янв. Статья: «О времени происхождения книги Иова».

175. Происхождение книги Иова. К. 1872 г. Стр. 90.

176. Кажется, ясным подтверждением этого вывода служит мнение Гердера, повторенное Корниллем (Einl. 1891 г. 235 s.), что книга Иова «вполне неизвестна ветхозаветным писателям». А как же, стало быть, поступить с «цитатами» из нее, о которых так много говорили разные ученые?… Sapienti sat.

177. См. об этом: Delitzsch. В. Hiob. 1864 г. Volk. В. Hiob. 6 s. Филарет. Происхождение книги Иова. 189-226 стр. и др. В этих трудах излагаются разные взгляды на страну Уц. Неопределенность их сохранилась в литературе географической и до последнего времени: Guthe. Bibelworterbuch. 1903 г. 699 s. Budde. 1. с. IX-XI ss.

178. Таково было предположение Абен-Ездры, Шпангейма, И. Д. Михаелиса, Прейса.

179. Сходно процесс происхождения книги из записей не иудея Иова и иудейского богодухновенного мужа-пророка начертывает и преосв. Филарет (Рижский), только жизнь Иова относит к эпохе ассиро-вавилонского плена, а писателем считает современника Ездры и Неемии (ок. 440 г. до Р.Х.). Указ. соч. 306, 373-377 стр.

180. Олесницкий. Руков. сведения. 54-56 стр.

181. Keil. Einleitung. 389-394 ss. Здесь изложена критическая и апологетическая литература вопроса о единстве книги Иова. См. также: Cornely. Introd. spec. II, 55-60 ρρ. Филарет. Указ. соч. 361-374 стр. Позднее: Budde. В. Hiob. 1896 г. XIII-XXI ss.

182. Baudissin. Einl. 1901 г. 756-759 ss.

183. Cornely, Introd. spec. 2, 77 р.

184. Так как обозреваемое деление на части видно в еврейской лишь Библии, в коей они и оглавляются: «книга ( )» — первая, вторая, и т.д., то и счет псалмов принимается здесь лишь еврейский, отличный от нашего славяно-русского.

185. Не можем согласиться с Вигуру, чтобы Давид, собирая псалмы первой и второй частей, «исключал псалмы с именем Иегова» (Руков. 2,3; 369 стр.). Новые труды и отыскание «имен Божиих» не следует переносить на древне-библейские времена. Тогда таких тонкостей не могло быть. На имена Божий, в этом случае, обращали внимание западные критики и ученые и много наделали гипотез ошибочных (Ср. Baethgen. Die Psalmen. XXIX-XXXIV ss. и др.). Повторять их ученым апологетического направления нерезонно.

186. Надписания по еврейскому тексту с обстоятельностью объяснены во Введениях Геферника (3, 106-129 ss.), Корнели (2, 89-98 рр.), в комментариях на Псалтирь Делича и Гупфельда. Кратко и сжато в комментариях Бетгена (V-XIX ss.). По переводу LXX они объяснены у Григория Нисского в особенном творении его: О надписаний псалмов (по рус. перев. 2 ч. его творений).

187. В западной литературе есть и противники и защитники мнения о происхождении надписаний от самих псалмопевцев. Keil. Einl. 362-364 ss. Cornely. Introd. spec. 2, 90 р. Neubauer. The autorship and the TitIes of the psalms… Oxsf. 1890 г. Baethgen. Psalmen. 1897 г. IV-XIX ss.

188. Олесницкий. Руковод. сведения о Свящ. Писании… 6-65 стр.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика