Читаем Введение в Ветхий Завет. Книга 2 полностью

572. Grimm. 1. с. 211-215. Поспехов. 323-326 стр.

573. Grimm. 1. с. 234-235 ss.

574. Если повнимательнее последить эту книгу по упомянутому исследованию Гримма, то ряд этот можно бы удесятерить… Проф. Поспехов обстоятельным анализом книги доказывает влияние греческой философии на автора Премудрости Соломона. 319-358 стр.

575. Поспехов. Там же. 371-398, 432-462 стр.

576. Grimm. 1. с. 299 s. Каулен пытается освободить книгу от исторических недоумений, но в конце сознается, что автор «жертвовал историческою точностью догматическому интересу». Einl. 1876 г. 284 s.

577. Подробнее отеческие цитаты указаны у проф. Поспехова (20-30 стр.); у Сперанского (Христ. Чтение. 1882, 1, 30-56); Cornely. Introd. spec. 2, 229-252 рр. (хотя и в католическом духе); André . 1 с. 326-327 рр.

578. Юнгеров. Учение Ветхого Завета о бессмертии души. 92-95 стр. Поспехов. Указ. соч. 157-178 стр.

579. Они помещены у Кауча. 1. с. 240 s. Срав. Zöckler. 256 s. André . 277-279 рр.

580. Кнабенбауер справедливо опускает какое бы то ни было «деление» книги и лишь указывает несколько основных «мыслей» богословско-моральных, раскрываемых в книге.. Commentarius in Ecclesiasticura. Par. 1902 г. 1-4 pp.

581. Подробности см.. 1. с. 3-4 рр.

582. André . 1. с. 289- 290 рр.

583. André . 299 р. Knabenbauer. 1. с. 21-37 рр.

584. Примеры их приведении у Каулена. Einl. 291-292 ss.

585. André . 1. с. 297-301 ρρ. Knabenbauer. 32-36 ρρ.

586. Knabenbauer. 1. с. 5 p. André . 302-309 ρρ. Рождественский. Вновь открытый еврейский текст книги Иисуса сына Сирахова. Спб. 1903 г. 18 стр. У Кнабенбауера помещен полиглоттно текст книги: еврейский, греческий, латинский и французский.

587. См. подробности спора у Кнабенбауера. 1. с. 7-8 рр. Подробная литература и цитаты указаны.

588. Все они указаны Кнабенбауером. 1. с. 9-7 рр.

589. Ibid. 5 р.

590. Kautzsch. 1. с. 235-236 ss. André . 1. с. 291-292 рр. Knabenbauer. 1. с. 2 р.

591. Его взгляды разделяет и Цокклер. 1. с. 257 s.

592. Keil. Einl. 741 s.

593. Повторяется у Андре (1. с. 283 р.).

594. См. Cornely. Introd. spec. II, 257 ρ. Zöckler. 1. с. 258 s. Христ. Чт. 1882.1, 30-44 стр. André . 1. с. 295-297 рр. Что касается указываемых в католической литературе «многочисленных» цитат из книги Сираха в Новом Завете (Cornely. 1. с. 2, 254-255 рр.), то по анализу их в русской литературе (Христ. Чтен. 1881, 2, 704-705 стр.) можно придать значение лишь двум местам: Сир.5:13 и Иак.1:19. Оба писателя советуют быть «скорыми на слушание»… и Сир.35:11-13 и Рим.2:5-6, 11, где признается, что у «Бога нет лицеприятия». Но, как видно, и эти параллели очень неясны и не вполне убедительны, ибо и в канонических книгах много подобных мыслей и выражений. А указываемое, как параллель и цитата, место: Сир.4:10-11: «сиротам будь как отец и матери их вместо мужа: и будешь как сын Вышнего» — и Лк.6:35: «любите врагов ваших… и будете сынами Всевышнего» — очевидно неправильно приводится, контекст и смысл в этих местах совершенно различны, при том и крайне неуместно нагорную проповедь Спасителя признавать собранием ветхозаветных цитат.

595. Вигуру. Руков. II, V, 1004-1007 стр. Здесь указаны и другие примеры уроков книги Сираха.

596. André . 1. с. 271-275 рр. Очень подробно перечислена новейшая литература библиологическая и экзегетическая.

597. Чтения в Общ. Люб. Дух. Просв. 1876, I, 268. Впрочем, не скрываем, текст книги не уполномочивает на это заключение: Варух в 5-м году (вероятно по разрушении Иерусалима) был в Вавилоне, а когда уведен или сам явился туда, в книге не говорится (Вар.1:1-10).

598. Keil. Einl. 752-753 ss. André . 1. с. 251-253 pp.

599. Ibid. Указаны подробно все цитаты.

600. Keil. Einl. 754 s. Даже слово μάννα в Вар. 1,10 Кейль объясняет как порчу оригинального μαναα, употребленного у LXX в Иер.17:26; 41:5; Лев.6:3 — и вообще слова, довольно употребительного у LXX. Также и другие слова объясняются из оригинала не еврейского, а греческого. Андре обращает внимание на слово αποικισμός (Вар.2:10, 32), употребительное у Иеремии в переводе LXX (26:19; 31:11; 50:11), и ошибочные чтения у LXX, перешедшие к Варуху (Вар.1:9-Иер.24:1; Вар.2:25-Иер.32:56…). 1. с. 254 р.

601. Например, των ερχομένων προ την βίβλον — Вар.1:3 и δεκαπλασιάσατε — Вар.4:28, по мнению Кейля, вне всякого сомнения доказывают грецизм оригинала. Keil. Einl. 754 s.

602. Keil. Einl. 754 s.

603. Kautsh. c. 1. c. 215 s. André . 1. c. 259-260 рр.

604. Keil. 1. с. 754, 4. Zöckler, Apocryph. 240 s.

605. Архим. Антонин. Книга пророка Варуха. Спб. 1902 г. 71-72 стр.

606. Архим. Антонин. Указ. соч. 38-39 стр. Vigouroux. Diction. d. 1. Bible. I, 1475-1479 рр. Cornety. Introd. spec. 2, 420-425 рр.

607. А. Антонин. Указ. соч. 71 стр.

608. Там же. 38-47 стр.

609. Там же. 49-51 стр.

610. Там же. 94-98 стр.

611. Там же. 57-59 стр.

612. Там же. 85-95 стр.

613. Там же. 98-102 стр.

614. Там же. 102-159 стр. Детально обозрены все переводы, их вариации и значение.

615. Там же. 159-169 стр.

616. Там же. 174-192, 193-422 стр.

617. См. проф. Рождественский. Вновь открытый еврейский текст книги Иисуса сына Сирахова… 15-16 стр.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика