Читаем Введение в Ветхий Завет. Книга 2 полностью

618. См. наше Общее Введение.

619. См. о сем в русской литературе: Чтен. Общ. Люб. Дух. просв. 1876, 1. Статья митр. Филарета. О книге пророка Варуха. Там же — 1877,1. март. Статья Я. Елеонского. Следует ли считать книгу прор. Варуха каноническою, или ее должно отнести к разряду неканоническихς Там же — 1889 г., I. Статья Сестренцевича. Книга пророка Варуха. Критико-исагогическое исследование. — Все указанные авторы не признают за книгой Варуха канонического достоинства.

620. Ср. Антонин. Указ. соч. 201 стр.

621. Архим. Антонин. Указ. соч. 72-74 стр.

622. Там же. 75-76 стр. Подробные цитаты здесь приведены. Ср. André . 1. с. 261-262 рр.

623. О. Антонин указывает паремию на вечерне Пятидесятницы (Указ. соч. 77 стр.). Мы ее не нашли. Он говорит также, будто рождественская паремия надписывается именем Иеремии. В новых киевских изданиях Минеи (напр. 1894 г.) стоит уже правильная надпись: «пророка Варуха».

624. Чтения в Общ. Люб. Дух. Просв. 1877, I. 270-271 стр. Статья: «Об апокрифических книгах».

625. Введение в Свящ. книги Ветхого Завета. К. 1873 г. 170 стр.

626. Приб. к Твор. Св. Отец. 1888 г. 42 т. Статья Жданова. Послание Иеремии.

627. Vigouroux. La Bible et decouvertes modernes. IV, 309 tabl. LXIX. Cornely, 1. c. 2, 416 p.

628. Геродот. I, 199. Selden. De dis Syris. 312 p. Zöckler. 1. c. 253 s.

629. Геродот. II, 62. Lactantius. Instit. VI, 2. Zöckler. 1, c. 252 s.

630. К первым принадлежат: Вельте, Рейш, Каулен, Вигуру, Корнели; ко вторым: Ян, Шольц и др. Cornely. 1. с. 415 р.

631. André . 1. с. 267 р.

632. См. выше: Вторая Мак. книга.

633. André . 1. с. 262-263, 270 рр. Указаны и издания переводов.

634. Старое мнение, — Морина, Бретшнейдера и др. о еврейском оригинале книги, — в последнее время нашло себе опять защитников в Вельгаузене и Кауче, доказывающих эту мысль недоуменными выражениями в латинском переводе, объясняемыми из древнего еврейского оригинала ее. Например, в 3Езд.13:26 — per semet ipsum = ; в 5:34 — pattern judicii = и др. См.: Kautzsch. Apocryphen. 2, 333 s. В свое время Шавров разделял то же мнение. Шавров. О третьей книге Ездры. 2-30 стр. Но эта мысль имеет себе лишь двух поименованных защитников в современной литературе.

635. У Гильгенфельда есть попытка восстановления утраченного греческого оригинала книги. Hilgenfeld. Messias Iudaeorum. 1869 г. 35-100 pp.

636. Zöckler. 1. с. 448 s. Kautzsch. 1. c. 331-334 ss. В этих трудах указаны и ученые новые издания книги.

637. Шавров. О третьей книге Ездры. 9-20 стр.

638. Эти погрешности указаны Шавровым. 96-99 стр.

639. Fritzsche. Libri psevdepigraphi. 1871 г. König. Einl. 1893 г. 505 s. Zöckler. Apocryphen. 472 s. Kautzsch. Apocryphen. 2, 331-401 ss. У Шаврова приведены обстоятельные мотивы к таковому разграничению двух частей книги: еврейской и греческой (Указ. соч. 95-103 стр.), но западные ученые исследователи, конечно, «еврейской» части вовсе не видят и разграничивают по содержанию и характеру.

640. Смирнов. Мессианские верования иудеев… 36 стр. König. Einl. 505 s.

641. Посему «30-й год по разрушении Иерусалима» (3 Езд. 3, 1, 29) относят к 30 году после Титова разрушения, т.е. к 100 по Р.Х. Kautzsch. 1. с. 352 s.

642. Смирнов. Мессианские ожидания и верования иудеев… Здесь указаны все упоминаемые нами параллели.

643. Zöckler. Die Apocryphen. 472 s.

644. Мнение Афанасьева (Учебник для 2 кл. дух. семинарий. Изд. 1896 г. 400 стр.), что писателем второй части был христианин, едва ли правильно. Очень уж существенна разность между христианскими и здесь раскрываемыми иудейскими воззрениями.

645. Начертание Церковно-Библейской Истории. М. 1840. 411 стр.

646. Прот. Смирнов. Мессианские верования иудеев… Казань, 1899 г.

647. Начертание Церковно-Библейской Истории. 411 стр.

648. Vigouroux. Dict. de la Bible. Par. 1895 г. I, 761 p.

649. Подробный перечень ученой литературы и критических изданий книги Ездры см. Kautzsch. 1. с. 2, 331-334, 350-352 ss. Все исследование, впрочем, обнимает лишь «четвертую» книгу Ездры, т.е. 3-14 главы. А «пятая» (1-2; 15-16 глл.) автором не обозревается.

650. Доводы с разных сторон подробно изложены: с католической — Cornely. Introd. spec. I, 418-420. Kaulen. Einl. 269 и др.; с протестантской — Fritzsche. 1. с. 71 s. Zöckler. 1. с. 222. Kautzsch. I, 196 s. В русской литературе: Рождественский. Книга Есфирь в текстах еврейском, греческом, латинском и славянском. Спб. 1885 г. 166-173 стр. Автор согласен с протестантами.

651. У Птолемеев: Епифана, Филометора, Фискона и Сотера жены назывались именем Клеопатры. Kautzsch. 1. с. 212 s.

652. Кауч относит время жизни Птоломеев, мужьев Клеопатры, к 205 по 114 гг. до Р.Х.

653. Kautzsch. 1. с. 194-196 ss. Здесь таргумы и мидраши на книгу Есфирь перечислены.

654. См. Kautzsch. 1. с. 196-199 ss. Указаны важнейшие особенности этой редакции.

655. Подробное обозрение латинского перевода есть у Рождественского. 1. с. 174-178 стр. Немного есть у André . 1. с. 207-208 рр.

656. Рождественский. Указ. соч. 193-216 стр.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика